• الموقع : كتابات في الميزان .
        • القسم الرئيسي : المقالات .
              • القسم الفرعي : المقالات .
                    • الموضوع : ترجمة الحاسوب .
                          • الكاتب : زين العابدين الأنصاري .

ترجمة الحاسوب

   ترجمة / زين العابدين الأنصاري

ترجمة الحاسوب ( وكذلك تسمى الترجمة الالية او الترجمة الحاسوبية ) هو مصطلح يشير إلى إستخدام الحاسوب في ترجمة النصوص ألياً، وتتراوح الترجمة الحاسوبية ما بين القواميس الالكترونية (الاجهزة المحمولة باليد) مروراً بالبرامج المعقدة جداً . و على الرغم من انه لا يمكن أن يتبادر إلى الذهن أن تحل برامج ترجمة الحاسوب هذه محل البشر تماماً لكن الاعتماد عليها يزداد في مهام الترجمة . 
 تطورت كفاءة مترجمي الحاسوب بشكل كبير خلال السنوات الأخيرة و حصل هذا نتيجة لزيادة المفردات المصدرية و الاهم من ذلك تضمين عبارات صغيرة و مجموعات من الكلمات ذات الاستخدام الاعتيادي، كما تنجز الترجمة ضمن السياق ( على سبيل المثال : استخدام العبارات الاخرى الموجودة) وعليه تَحَسّنَ اختيار المرادف الأنسب. 
 تكون نتائج الترجمة الالية معقولة في حالات عديدة ، فبرامج الحاسوب يمكنها الترجمة من لغة ما إلى لغة أخرى دون الخوض في الاعتبارات الفلسفية ولكن يجب ان لا تعتمد عليها بنسبة 100% . و الطريقة المثلى هي أن نستعين بترجمة بشرية مما سيضع الترجمة في سياقها الصحيح و سيساعدنا في تجنب احراجات سوء الفهم . 
مشكلة الترجمة الالية الرئيسية هي كيفية التعاطي غموض مع الكثير من التعبيرات اللغوية وكذلك الكلمات المفردة و الجمل الكاملة وأن جزءاً كبيراً من قوانين الترجمة التي تهدف إلى وصف المعنى المطلوب في ظل شروط مناسبة والذي بموجبه تكون ترجمة كلمة بكلمة غير نافعة عموماً. 
هنالك العديد من برامج الترجمة الحاسوبية المتوفرة و في مختلف اللغات و ميزتها عن الترجمة البشرية هي سرعتها المذهلة و عيبها هو تشويه الترجمة و فقدان السياق .
المصدر: 
http://www.translationschools.org/specialized/computer.asp



  • المصدر : http://www.kitabat.info/subject.php?id=45618
  • تاريخ إضافة الموضوع : 2014 / 04 / 29
  • تاريخ الطباعة : 2024 / 03 / 28