صفحة الكاتب : علي محمد النصراوي

نــــــــــم بعينـــــــــــــي
علي محمد النصراوي

قصيدةٌ أخرى تترجمُ إلى الفرنسية والألمانية ، فشكراً للشاعر المبدع الأستاذ رعد الكرعاوي وشكراً لمؤسسة الشعراء والأدباء في الوطن العربي . نــــــــــم بعينـــــــــــــي .. علي محمد النصراوي مترجمة للفرنسية والالمانية
علي محمد النصراوي
نــــــــــم بعينـــــــــــــي

كلمـا قلــتُ قـريبـاً كان أبعـــدْ
وإذا أدنيتـــــهُ منّــي تمـــــرّدْ

أيّهــا الليــلُ كفـى قلبـي لظـىً
من صـدى الآهاتِ ناراً يتوقـدْ

لهُ في البعدِ وفي القرب شجاً
هـو في الحالينِ شاكٍ ومسهـدْ

أيُّهـــذا القلــبُ ما لــي كلّمـــا
شئتُ صرمَ الوصـلِ عنهم تتوعدْ

ما لقلبي قد تـراخى ساجــــداً
ذابَ في الوجــدِ كقديـسٍ تعبّــدْ

فـإذا أثقـــلَ عينــــيّ الكـــرى
أيقــــظَ العيــنَ فـــؤادٌ يتهـجـــدْ

هـو ريـــمٌ ، بل مـــلاكٌ ساحـرٌ
كلّمــا رمــتُ لـهُ وصفــاً تعقّــدْ

تسجــدُ الأقمـارُ في محـرابِــهِ
وبـدا في ناظـريــهِ ألـفُ معبــدْ

دورةُ الأفـــلاكِ فـي وجنتِــــهِ
تتهـادى فـرقـداً من بعـدِ فـرقــدْ

قد سقاني الخمـرَ مـن كوثـرِهِ
فتهــادى وتمـــادى وتجــــــددْ

ليــسَ كالــــوردِ إذا قبّلتُــــــهُ
كلّمــــا زدتُـــهُ لثمـــاً يتـــــورّدْ

نمْ بعيني وارتشفْ من خمرِها
هـاكَ قلبـي يا حبيبـي وتوسّــدْ

فصبــاحٌ لـم تكحّــلْ ناظــــري
ومقـامٌ لسـتَ فيهِ ليس يُحمـــدْ
**************************
نــــــــــم بعينـــــــــــــي مترجمة للغة الفرنسية

Dormez avec mes yeux

chaque fois que j'ai dit bientôt il est loin

Et si je le proche à moi, il a désobéi

oh nuit ça suffit mon coeur a enflammé ً De l'écho des cris

Feu enflammée
il a de loin,et à proximité un chagrin

lui dans les deux cas il plaint et fatigué.

J'ai pas un coeur ,à chaque fois je voulais,la relation est coupée avec euxْ ,menacée

pourquoi mon coeur se livrer à la paresse,proًsterné.

fondu dans l'amour comme un saint dévoué à dieu

Si la somnolence a pesé sur mes yeux L'œil est réveillée par un amour,prie.

C'est une gazelle mais un ange enchanteur

Chaque fois qu'il lui jettent une description il devient complexé

les lunes se prosterne dans son sanctuaire ِ
Et il paraît clair devant ses yeux mille temples

le toure des orbites dans sa joue

elle se balance comme une étoile après une étoile

il m'a irrigué de vin de sa philanthropie
il s'est balancée et continuer.

Et elle régénère ْpas comme des fleurs si elle les embrassent

Chaque fois je l'embrasse elles deviennent rose

dormez avec mes yeux et buvez de son vin

voilà mon coeur oh mon amour. Et repose
Matin quand tu ne vois pas mes yeux, et un endroit sans toi. Pas de louange
Ali Mohamed El Nasrawi.
Traduit par Samar Algérien


المترجمة للفرنسية سمر الجزائري

نــــــــــم بعينـــــــــــــي مترجمة للغة الالمانية

Wachse in meinen Augen

Je früher ich fiel, desto weiter war er und desto weniger würde ich mich gegen ihn auflehnen

Oh Nacht, mein Herz reicht

Es ist in der Dimension und in der Nähe von Shaga ist in den Fällen Shak und Meshed

Ich meine, dieses Herz ist was ich habe

Was in meinem Herzen ist, hat sich als heilige Anbetung in der Seele niedergeschlagen

Wenn die Augen von Cary aufgerissen werden, wird das Auge von Fuad verherrlicht

Er ist Rim, aber ein bezaubernder Engel, wenn Sie ihm eine komplizierte Beschreibung werfen

Die Monde verehrten sich in seinem Tempel und erschienen vor tausend Tempel

Der Zyklus der Schwärze in seinem Körper und der Rest davon ist verloren

Er hat mich dazu gebracht, Wein aus seiner Katharsis zu trinken, und er beharrt und beharrt und erneuert

Es ist nicht wie der Herr, wenn Sie es annehmen, wenn Sie es für eine Sekunde erhöhen

Er schlief mit meinen Augen und nippte an ihrem Wein

Und der Morgen ist nicht meine Sicht getrübt, und der Ort, wo ich nicht bin, wird nicht gelobt

Ali Mohamed Nasrawi

تمت الترجمة للألمانية بواسطة
رئيسة المؤسسة ديمه تنباك

مرسلة بواسطة شعراء وأدباء الوطن العربي في 2:37 م


قناتنا على التلغرام : https://t.me/kitabat


علي محمد النصراوي
 (للدخول لصفحة الكاتب إضغط هنا)

    طباعة   ||   أخبر صديقك عن الموضوع   ||   إضافة تعليق   ||   التاريخ : 2019/04/24



كتابة تعليق لموضوع : نــــــــــم بعينـــــــــــــي
الإسم * :
بريدك الالكتروني :
نص التعليق * :
 



حمل تطبيق (كتابات في الميزان) من Google Play



اعلان هام من قبل موقع كتابات في الميزان

البحث :





الكتّاب :

الملفات :

مقالات مهمة :



 إنسانية الإمام السيستاني

 بعد إحراجهم بكشف عصيانها وخيانتهم للشعب: المرجعية الدينية العليا تـُحرج الحكومة بمخالفة كلام المعصومين.. والعاصفة تقترب!!!

 كلام موجه الى العقلاء من ابناء شعبي ( 1 )

 حقيقة الادعياء .. متمرجعون وسفراء

 قراءة في خطبة المرجعية : هل اقترب أَجلُ الحكومةِ الحالية؟!

 خطر البترية على بعض اتباع المرجعية قراءة في تاثيرات الادعياء على اتباع العلماء

 إلى دعاة المرجعية العربية العراقية ..مع كل الاحترام

 مهزلة بيان الصرخي حول سوريا

 قراءة في خطبة الجمعة ( 4 / رمضان/ 1437هـ الموافق 10/6/2016 )

 المؤسسة الدينية بين الواقع والافتراء : سلسلة مقالات للشيخ محمد مهدي الاصفي ردا على حسن الكشميري وكتابيه (جولة في دهاليز مظلمة) و(محنة الهروب من الواقع)

 الى الحميداوي ( لانتوقع منكم غير الفتنة )

 السيستاني .. رسالة مهدوية عاجلة

 من عطاء المرجعية العليا

 قراءة في فتوى الدفاع المقدس وتحصين فكر الأمة

 فتوى السيد السيستاني بالجهاد الكفائي وصداها في الصحافة العالمية

 ما هو رأي أستاذ فقهاء النجف وقم المشرّفتَين السيد الخوئي بمن غصب الخلافة ؟

 مواقف شديدة الحساسية/٢ "بانوراما" الحشد..

أحدث مقالات الكتّاب :


مقالات متنوعة :





 لنشر مقالاتكم يمكنكم مراسلتنا على info@kitabat.info

تم تأسيس الموقع بتاريخ 1/4/2010 © محمد البغدادي 

 لا تتحمل الإدارة مسؤولية ما ينشر في الموقع من الناحيتين القانونية والأخلاقية.

  Designed , Hosted & Programmed By : King 4 Host . Net