صفحة الكاتب : د . محمد تقي جون

اللغة العربية الخامسة – الفصحى الهجينة
د . محمد تقي جون

المقالات لا تُعبر عن وجهة نظر الموقع، وإنما تعبر عن رأي الكاتب.

مشكلة البحث

 اذا اتفق مجتمع ما على جعل اسم الحمار بمعنى (الشخص العاقل) وصار ينادي أحدهم الاخر (كيف حالك يا حمارنا) فيحييه الاخر بأحسن منها، ويتفاعل المارة معهما أحسن تفاعل، فهذا لا يعني أن المعنى الجديد للفظ حمار صار بديلا أو مرادفا للفظ الاصلي في اللغة. بل يبقى لفظ حمار يعني (الدابة المعروفة) ويعني مجازا (الشخص الغبي)، وان هذه اللغة الجديدة محرّفة ومسروقة يجب إعادتها. 

هذا ما حصل بالضبط للغة العربية المعاصرة التي تسمى خطأ (العربية الفصحى) فهي لا عربية ولا فصحى، وانما هي لغة عرفية وضعها المترجمون في مطلع العصر الحديث لمواكبة الحياة المتطورة في العالم والعرب في اشد حالات التخلف بعد سلاسل الاحتلالات، واللغة العربية في اشد مراحل التراجع.

كان هم المترجمين وضع مفردة أمام كل لفظ ومعنى غربي. ولعل العولمة اللغوية او المنظومة اللغوية العالمية دفعت إلى ذلك أيضاً لإيجاد ترجمة موحدة لالفاظ كل لغة. وقد غرقت العربية فعلا في بحر الانگليزية الطامي، لذا أسميتها (الفصحى الهجينة). وكان الفرق الحضاري، وحيوية اللغة الانگليزية حاسماً في صناعة هذه النسخة الاستسلامية للغة العربية. وما عانته اللغة العربية يشبه النواحي الأخرى كالسياسة والاقتصاد والفكر والأدب، فكلها صارت نسخاً مكررة من النسخ الانگليزية الأصلية. ولابد من الاعتراف بأن (العربية الخامسة) وهي في تراجعها غير قادرة على مجاراة اللغة الانگليزية وهي في عز قوتها وتطورها.

وهذه اللغة هي النسخة الخامسة للغة العربية: الاولى (الفصيحة) وهي التي تكلمها العرب الأقحاح في الجاهلية، وصدر الإسلام، والعصر الأموي. وكانت عربية خالصة لم تشبها العجمة. واتسمت بكثرة مفرداتها وجمالية الفاظها. والثانية (لغة القرآن) وهي منتخبة تخلصت من اللفظ الحوشي، واضافت الفاظا وتعابير جديدة، فضلا عن طاقات تعبيرية كالعمق والمصطلح والتعبير الصوتي والايحائي. والثالثة (المولّدة) وهي التي صنعها العباسيون بتأثير العجم والترجمة والتلاقح الحضاري والاختلاط، وهي لغة البلاغة التي تجيع اللفظ لتشبع المعنى، وقد فقدت الكثير من الفصاحة وجمالية اللغة العربية بعدما دخلها: المولّد والمعرّب والدخيل والمترجم. أما الرابعة فهي (المختلطة بالعامية) وهي لغة القرون الوسطى التي استمرت إلى أعتاب العصر الحديث. وكان آخر قاموس لغة ينتمي اليها (تاج العروس) للزبيدي. وبعدها جاءت عربيتنا الهجينة التي صنعها المترجمون وروجتها مجامع اللغة والقواميس الحديثة كالمعجم والوسيط والمنجد وقاموس المعاني وغيرها المبتورة عن قواميس اللغة الفصيحة والبليغة التي بدأت بالعين وانتهت بتاج العروس.

وصف العربية الخامسة

الذي لم يُنتبه عليه هو أن أننا نقول الفاظا وضعت قسرا أما ألفاظ ومصطلحات انكليزية غير موجودة في اللغة العربية، أو موجودة بمعان مختلفة كجعل (الحمار = الرجل العاقل). ونقول عبارات مترجمة من الانكليزية بالضبط، ونركب جملا عربية على قواعد انكليزية. فالعربية الخامسة في اغلبها نسخة مكررة من الانكليزية في:

  1. الالفاظ
  2. المعاني
  3. القواعد

الألفاظ

اقتراض الألفاظ من اللغات الأخرى أمر شائع لا ضير فيه. ولم تخل لغة في العالم من ألفاظ اقترضتها من لغات أخرى. ولكن كثرة الاقتراض يؤشر حالة فقر اللغة. وفي العصر الحديث مع عصر التكنولوجيا والعلوم الحديثة التي حملتها الاحتلالات أصبح اقتراض العربية المعاصرة الخامسة لاسيما من الإنگليزية  يفوق الإحصاء والحصر، فأشَّر الفقر المدقع والإفلاس الوبيل. ويتنوع اقتراض الألفاظ الانگليزية؛ فالقسم الأكبر استعمل في الفصحى، وقسم كان استعماله في العامية العراقية أكثر من الفصحى، وقسم اقتصر على العامية دون الفصحى، وكله استعمل في الأدب والفن والحديث اليومي. وقد أخذنا منهم حتى التوافه مثل (هههههه) ترجمة لـ(hahaha) و(أششش) ترجمة ل(Shhh)ـ

ومن الالفاظ المقترضة التي تبنتها عربيتنا فبدت كأنها عربية صليبة:

* رصيد

يقال (اشتريت رصيداً) و(أعطني وصل الكهرباء) وهي (فاتورة، أو إيصال بالاستلام (وصل) أو مبلغ مودع في البنك). كل من (الرصيد والوصل) غير موجود في اللغة العربية. ففي العربية الرصيد من (رصد - الرصد) وهو المراقبة، فقالوا (أسد رصيد) الذي يراقب ليفترس. ومنه (الرصد العسكري) الذي يراقب حركات العدو. وما يتعلق بالمال في العربية لفظ (أرصد - إرصاد) أي أعدَّ، كقول النبي محمد (r): (ما أُحِبُّ عِندي مِثلَ أُحُدٍ ذهباً فَأُنفِقَه في سبيل الله، وتمُسي ثالثةٌ وعندي منه دينارٌ إِلاَّ دينار أُرْصِدُه لدِين) أَي: أُعِدُّه، ولكنه لا يسمى رصيداً.

أما (الرصيد) بمعنى فاتورة، أو إيصال بالاستلام (وصل)، فهو منقول من الانگليزية (Receipt). مثال: (اشتريت رصيدا فئة عشرة دنانير  = I bought a 10 diner category Receipt).

* سكرتير

يقال: (الآنسة سكرتيرة المدير) (السيد سكرتير الجمعية) بمعنى (منظم العمل مع المدير).

لا توجد في العربية لفظة (سكرتير). وهي انگليزية:  (Secretary). وتترجم الى (أمين السر) من (Secret) التي تعني (السر). واشتق منها: (أمانة السر، السكرتارية = Secretariat, Secretarial). مثال (هل أنت سكرتيرة قانونية؟ = Are you legal Secretary?)

* فرشاة

يقال: (ارسم بالفرشاة) (أنظف أسناني بالفرشاة) (أمشط بالفرشاة) وهي (اداة معروفة متنوعة حسب الاستعمال). لا يوجد تخريج للفرشاة في اللغة العربية من الفعل (فرش). ولا يوجد أصل لها في الكتب والأشعار مطلقاً؛ فالرسم الحديث وتنظيف الأسنان لم يعرفهما العرب. والكلمة منقولة نقلا بتغيير بسيط  من الكلمة الانگليزية (Brush). مثال (أنظّف أسناني بالفرشاة مرتين في اليوم = I brush my teeth twice a today).

* الروتين

يقال (الروتين ثقيل) (ما أطول خطوات الروتين). الروتين في أبسط تعريفاته (طريقة محددة تجري على وتيرة واحدة في العمل الإداري). في اللغة العربية لا توجد كلمة (روتين). وهي انگليزية من (Routine) وتستعمل بمعاني:(نمط، رتابة، عمل يومي، ابتذال، فقرة مكررة).

وقد اشتق من الروتين كل عمل يجري على نسق واحد، فيقولون (إجراء روتيني)، (روتين يومي). والروتين يقترن بالعمل الإداري، فيضع خطوات ثابتة ومحددة لاستكمال المعاملات في الدوائر والمؤسسات الرسمية وغير الرسمية. واللفظة واسعة الانتشار ثقيلة الوطء على العاملين في الدوائر. مثال (لا تقلق، هذه مجرد استفسارات روتينية don’t worry these are just= Routine enquiries)

* الكليشه

يقال (كليشهات جاهزة) (هل عندك كليشة الموضوع) وهي (عبارات محددة يُتَّفق عليها لكل غرض أو معاملة. ولا يترك وضع النص الإداري لأهواء أي شخص، بل يخضع للمؤسسات. وخطابها غير أدبي، له خصائص ومفردات رسمية تتسم بالوضوح وعدم التأويل، وذات بعد إجرائي وقانوني، وترتبط بالمجتمع ارتباطا فاعلا). وتسمى أيضاً (Form = الفورمة). والكليشة كالروتين من متعلقات الإدارة، إلا أنها تقترن باللغة الإدارية وليس العمل الإداري.

كلمة (كليشه) لا وجود لها في اللغة العربية، كما إن فكرتها لا عهد للعرب بها، فالكتب الرسمية للدواوين العربية في العصور الإسلامية تخضع لأساليب وأمزجة كتابها. وهي انگليزية من (Cliché) ومعناها: (قالب، تعبير مأثور، ابتذال، كلمات تكتب نفسها) مثال (لا أريد أن أكون كليشه = I don't want to be a Cliché)

* فايل

يقال (يحفظ في الفايل) (ضعها في الفولدر). الفايل (مجموعة من أوراق رسمية مرتبة مضمومة إلى بعضها) والفولدر (يضم الفايلات). في العربية لفظة ((فايل) بالهمز وبدونه بمعنى (ضعيف) كقولهم (رأي فايل وفائل = ضعيف). ولا توجد لفظة (فايلات) جمعا لها. كذلك لا توجد لفظة (فولدر).  واللفظتان منقولتان من اللغة الانگليزية: (File) (Folder). وقد ترجمت (File) إلى (ملف، ملفة، إضبارة). وترجمت (Folder) إلى (حافظة، مجلد). وهي ترجمات غير موفقة؛  فـ(الملف: اللحاف يلتف به). و(المجلد: الكتاب المحفوظ بالجلد) جاء في ازهار الرياض (وصنّف التاريخ الكبير في سبع مجلدات ضخمة) و(الإضْبارَةُ بالكسر: الإضمامة. يقال: جاء فلان بإِضْبارَةٍ من كتبٍ، وهي الأضابير. وقد ضَبَرْتُ الكتبَ أَضْبِرُها ضَبْراً، إذا جعلتها إضْبارَةً). مثال (هذا الفايل غير سليم = This file is not valid)

* الكحول

يقال (مدمن على الكحول) (عنده مشروبات روحية) بمعنى الخمور و(امسح الجرح بالإسپيرتو) بمعنى سائل لتعقيم الجروح. لا توجد لفظة (الكحول) في كتب اللغة والأدب العربية في العصور الإسلامية. وكذلك لفظة (الإسپيرتو). ولم يرد اصطلاح (المشروبات الروحية). ولفظة الكحول انگليزية من (Alcohol) لفظا ومعنى سوى قلب الـ(H  = الهاء) إلى (حاء) تجنباً لاشتراك اللفظة مع لفظة (الكهول = كبار السن).و(مشروبات روحية) ترجمة لـ(اسپيرتو) من (Spirits). كما تعني (المعنويات) وقد فصلنا ذلك في مبحث المعنى. وفي العراق جعلوا الإسپيرتو اسما لدواء الجروح، والكحول للشراب المسكر. مثال (مع حالتكَ، حتى شربُ الخمر لا ينفعك = If you drink alcohol with these, they won't work).

* ثيمة

يقال (ثيمة السوبرمان الخارق) (ثيمة الرواية) بمعنى (الفكرة الرئيسة) أو (الموضوع). لفظة (الثيمة) غير موجودة في اللغة العربية. وهي انگليزية من (Theme) التي تعني (الموضوع، الفكرة الرئيسة، جذر الكلمة، الإنشاء). وقد نقلها المترجمون لقوة دلالتها الفنية التي تتفوق على مقابلها العربي مع تغيير بسيط. وجمعوا (ثيمة) على (ثيمات) كما يجمع الانگليز (Theme) على (Themes).  ومصطلح (الثيمة) متداول بين المثقفين والأدباء.

وتأثراً بـ(ثيمة) التي تنتهي بالتاء، أضافوا الى (موضوع) التاء ليصبح (موضوعة) مثل (موضوعة القصة) وهو غير مستعمل في العربية وخطأ غير مبرر.  مثال (الثيمات كثيرة جداً في هذه القصة = So many themes in this story)

* لوجستي

يقال (الدعم اللوجستي) (العمل اللوجستي في المؤتمر) (الأمور الفنية والمالية واللوجستية) بمعنى (التموين، الخدمات، الإمدادات، النقل). اللفظة غير موجودة في اللغة العربية. وهي انگليزية (Logistic) بمعانيها. وهي مستعملة في الميدان المدني والعسكرية، وترد بكثرة في الكتابات كافة. مثال (لن نقدم أي دعم لوجستي = We won't offer any logistical support)

 * أرشيف

يقال (أرشيف السينما) و(أرشيف المكتبة) و(أرشيف الوزارة) بمعنى (مكان الوثائق والمستندات المحفوظة الخاصة بالدائرة المعينة). لا يوجد في اللغة العربية أصل واستعمال لهذه الكلمة. وذكر المعجم الوسيط مقابلا عربياً للأرشيف هو (ربيدة) والجمع (ربائد) (ما يصان فيه الكتب والسجلات).  وهي انگليزية من (Archive) وأصلها يوناني (تعني الوثائق والمستندات العامة المحفوظة في مجلس المدينة). ويشتقون منه كما في الانگليزية  فعل (أرشف – يؤرشف). مثال (نريد أرشفة ملفاتك وملاحظاتك = We need archive files and your notes)

* كيلو

يقال (تبعد بغداد 170 كيلومتراً) و(اشتريت سبع كيلوغرامات من الخيار) وهي (وحدة قياس عالمية). لا تمت لفظة (كيلو) إلى اللغة العربية بصلة، على شيوعها وتداولها الكثير. بل لا يوجد اسم عربي ينتهي بحرف الواو. وكان وحدة قياس الوزن في العربية (الرطل)، ووحدة قياس الطول (الفرسخ). والـ(الكيلو) انگليزية من (Kilo) وهي مع اختصارها:

 (Kilometer = Km )

 (Kilogram = Kg )

وقد أصبحت وحدات القياس الانگليزية هي السائدة بلفظها ومعناها في عالمنا العربي والعالم اجمع وأهمها مع ترجمتها:

متر = (Meter) ديسيمتر = 1/10 متر = (Decimeter) سنتيمتر 1/100 متر = (Centimeter) مليمتر 1/ 1000 متر = (Millimeter) ميل = 1000 متر = (Mile) متر مربع = (Square meters) (هكتار =10 آلاف متر مربع = Hectare) إنج = بوصة = (Inch) ياردة = (Yard) قدم = (Foot) غرام = (Gram) باوند = نصف كيلو غرام = (Pound) قيراط = (Carat) أوقية = (Ounce) لتر = (Liter) غالون = (Gallon) مثال (عليَّ أن أقطع 170 كم لأصل إلى بغداد = I have to travel 170 kilometers to Baghdad) الأمثلة:

* مليون

يقال (تسلَّمتُ مليون دينار) (كلف المشروع مليار دينار) (موازنة البلد ترليون دينار). وهي (أرقام كبيرة عالمية). لم تعرف العربية هذه الأرقام الكبيرة، فأكبر رقم عرفوه هو (ألف) وإذا حسبوا أكبر من ذلك أضافوه إلى الألف (عشرة آلاف) (مئة ألف) و(ألف ألف) الذي يقابل المليون. ولفظة (مليون) انگليزية من (Million) وكذلك الأرقام صعوداً: (مليار/ بليون = ألف مليون = Billion) (تريليون = مليون مليون  = Trillion) مثال  (هناك أربعة ملايين شخص في بغداد =There are four Million people in Baghdad)

* أوتوماتيك

يقال (يعمل اوتوماتيك) و(جهاز أوتوماتيكي) بمعنى (يعمل بنفسه دون تدخل الإنسان). اللفظة غير موجودة في اللغة العربية. وهي انگليزية لفظا ومعنى (Automatic). ونحن أخذنا منها المعنى المتعلق بالأجهزة ذاتية الحركة فقط. ولكن الانگليز يستعملونه بمعنى التلقائية في المجالات كافة. ولم يرد في الاستعمال العربي (يعمل آليا) (أو (يعمل تلقائياً). مثال (لا يوجد حق تلقائي بدون تقديم مسوغ = There is no automatic right without giving reason)

* أرتوازي

يقال (بئر ارتوازية) و(حوض ارتوازي) و(نافورة ارتوازية) بمعنى (ما يتدفق منه الماء بدون مضخات). اللفظة غير عربية. وهي منقولة من اللغة انگليزية (Artesian). وهي واسعة الاستعمال في مجال الزراعة والري. مثال (أنا أحب النافورة الارتوازية = I like the artesian fountain)

*ديمقراطية

يقال (نظام نازي) (الدكتاتورية البغيضة) (حق الفيتو) (الحكم الديمقراطي)، وهي (أنظمة السياسة). لم تحض (السياسة) بمثل هذه الأهمية أثراً ومفهوماً عند العرب في العصور الإسلامية؛ فالسِّياسة اشتقت من (السائس الذي يسوس الدّوابَّ، أي يقوم عليها ويروِّضها. وكذلك الوالي يَسُوس الرَّعيّةَ أَمْرَهم). وللسياسة اسم آخر هو (الإيالة) قال زياد بن أبيه (إِلنا وإيلَ علينا، أي سُسنا وساسَنا غيرُنا). وقالوا في وصف الحاكم الحسن السياسة (عَدلُ السِياسَةِ) (مرضيُّ السياسة). ولم ينسبوا إلى السياسة فلم يرد (سياسي) مثل (رجل سياسي) أو (سياسية) مثل (قضية سياسية). وهذا يعني أن السياسة ومصطلحاتها مما نقل إلينا من الانگليز. وهم يسمون السياسة (politics) ويسمون السياسي (politic). ومن الانظمة والمصطلحات السياسية الفاعلة في حياتنا التي ننطقها بأسمائها الانگليزية: (أرستقراطية: حكم الطبقة العالية = Aristocracy)

(إمبريالية: الهيمنة = Imperialism) (امبراطورية: حكم الهيمنة = imperialistic) (اوتوقراطية: حكم الفرد = autocracy) (ثيوقراطية: حكم رجال الدين = Theocracy) (دكتاتورية: حكم الاستبداد = Dictatorship ) (بيروقراطية: حكم الإدارة = Bureaucracy)

(تكنوقراطية: حكم الفنيين = Technocracy) (فدرالية: حكم الاتحاد = Federal) (كونفدرالية: اتحاد حكومات مستقلة = Confederation) (ليبرالية: حكم التحرر = Liberalism) (ديمقراطية: حكم الشعب = Imperialistic) (رايكالية: أصولية = Radicalism) (ملكية: حكومة يحكمها ملك = kingship) (جمهورية: حكم الشعب = Republic) (شوفينية: المغالاة والتعصب = Chauvinism) (برگماتية: العملية أو النفعية = Pragmatism) (النازية = Nazism)  (برلمان: مجلس النواب = Parliament) (حق النقض، الفيتو = Veto). مثال (كان نظام صدام دكتاتورياً =The regime of Saddam was dictatorial)

* طبلة المريض

يقال (افتح طبلة للمريض) (أين طبلة مريضكم) بمعنى (جدول متابعة صحة وعلاج المريض). لفظة (الطبلة) غير موجودة في اللغة العربية. وهي تصرف لفظي للمفردة الانگليزية (Table)، التي تعني (الطبلة، المائدة، الطاولة، الجدول، القائمة). واستعمال (الطبلة) في المستشفى المقصود به (الجدول الصحي للمريض) وليس (قطعة الأثاث). والصحيح أن يقال (الجدول الصحي للمريض) (جدول المريض). مثال (افتح جدولاً صحياً لمريضك = Open a table for your sick)

*سيارة

يقال (سافرت بالسيارة) (اشتريت عجلاتٍ للسيارة) (السياقة فن وليس مقود ودواسة). فـ (السيارة:  الالة المعروفة) و(مقود ودواسة: من أدواتها ومتعلقاتها). في اللغة العربية (السيَّارة: الجماعة السائرون) ومنه قوله تعالى (يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ). و(الكواكب السيَّارة: الشمس والقمر وزحل والمريخ والزهرة وعطارد والمشتري). و(سيّارة: اسم علم) و(كل ماش هو سيَّار). فاللفظة غير عربية بمعنى الآلة. وهي ترجمة للفظة الانگليزية (Car). واختيار لفظ السيارة ترجمة لها اعلان عن فقر العربية إلى الفاظ كثيرة للمخترعات الحديثة وتفاصيل العصر. وقد اختيرت لفظة (السيارة) لانها تسير بسرعة فائقة. وهي صفة وليس اسما. وكثير مما ترجم هو وصف لعدم وجود اسم مقابل. وعلى الرغم من وضع الفاظ عربية بديلة الا انها لم تكن دقيقة ولا موفقة في اختيارها في الاستعمال، مما جعل الأسماء الانگليزية تطغى وتبقى مع وجود الألفاظ العربية البديلة التي أهمل أغلبها وظلت ترجمات مقترحة فقط.فمثلا (العجلة) عرفها العرب وان كانت بسيطة. ولكنها لا تصلح مسمى للسيارة؛ لأنها معقدة فيها اجزاء وليس واحدة. ففيها جزء محرّك حديد (Wheels) وهذا لا يوجد لفظ مقنع يقابله. وفيها جزء لين (Tyre)  يسمى خطأ (المطاط) لان (المطاط) في العربية (لبن الإبلِ الحامضُ الشديدُ الخثورةِ). ولا يعطي (هيكل السيارة) معنى (Chassis = الشاصي)، فالهيكل لغة (الفرس الطويل، وبيت النصارى) و(المرآب) يترجم به (Garage) وهو في العربية (المصلح والحارس والجامع) فهو غير دقيق في ترجمة گراج. أما لفظة (ورشة) فهي غير عربية، بل مزج للكلمتين الانگليزيتين (work shop). و(حدل، هو أحدب أحدل أي مائل الشق قد ارتفع أحد منكبيه على الآخر، أو ذو خصية واحدة، وبه حدب وحدل. وإنه لحدل غير عدل). و(حدل: ظلم) ولم يستعمل (حادل، حادلة) فلا وجه تقارب بين المعنى العربي ومعنى (حادلة). ومتعلقات السيارة كلها نستعملها بألفاظها الانگليزية ومنها:

(مفتاح السيارة، سيويچ Switch =) (المقود أو السكَّان، ستيرن، = Steering) (دولاب العجلات، ويل Wheels =) (العجلة المطاط، تايرTyre =) (عجلة احتياط، سپير  Spare tyre =) (أنبوب الإطار، چوب  = Tube) (غطاء العجلات، كَب = Caps) (لوحة الأجهزة، دشبول = Dashboard) (مساعد السائق أو الجابي، سِكِن Second =) (مصابيح، لايتات = Lights)  (مولد، داينمو Dynamo =) (عجلات مزدوجة، الدبل Double loll =) (دواسة الوقوف، بريك = Brakes) (دواسة القابض، كلچ  = Clutch) (هيكل السيارة، الشاصي = Chassis) (أصوات انفجار في مفحمة السيارة، بگِ فاير = Backfire)  (غطاء المحرك، بنيد = Bonnet) (قاطع دورة، بلاتين = Platinum) (ميزانية، بلنص = Balance) (بكرة، پلي = Pulley) (مضخة، پم  = Pump) (مضخة الماء، واتر پم  = Water pump) (مضخة الدهن، أويل پم  = Oil pump)(مكبس، بستم   = Piston) (بطارية، باتري  = Battery) (ثقب العجلة، پنچر = Puncture) (موقف للسيارة = park)(مرآب، گراج = Garage) (ورشة = work shop). مثال (أريد شراء سيارة = I want to buy a new car).

* ريجيم

يقال (أتبعُ نظاما غذائياً) (أكلها دايت) (أفضل طريقة للتنحيف الريجيم) (الحمية عمود الصحة)، بمعنى (الأكل وفق نظام يمنع تراكم الشحوم في الجسم). في اللغة العربية توجد لفظة (الحمية)، (سُئل الحارث ابن كَلَدة عن الطبّ فقال: الأزْم، بمعنى الحمية والإمساكُ عن الاستكثار من الطعام). و(الازْم لغة: العض بالأنياب كناية عن غلق الفم بقوة). وقال البوصيري في نبويته: (وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ) أما (ريجيم) و(دايت) فهما من الانگليزية: (regime) = (الحمية، طريقة الحكم، شكل الحكومة).  ( الحمية = diet)  (التزام الحمية  = dietary) ولفظة (regime) استعمالها للنظام السياسي أكثر من (Diet) التي تستعمل للحمية والأكل الصحي أكثر. ولكن عندنا استعمال (regime)  للحمية والنظام الغذائي أكثر. مثال (استمري بالحمية = Go on a regime)

* ماكنة

يقال (الماكنة الزراعية) (الآلة الطابعة) (الماكنة الحربية) (يجب إتباع آلية معينة). يقصد بالماكنة (آلة تسَتعمل الطاقة لتؤدي عملاً) و(معدات فيها أجزاء متحركة). وبهذا تكون الآلات الصناعية مكائن، والسيارات والقاطرات، والآلات الكاتبة والحواسيب وغيرها مما ينطبق عليه التعريف. و(الآلية بمعنى التقانة). في اللغة العربية استعملت (الآلة) بمعنى (الأداة التي يستعان بها في الأفعال والأعمال) فالسيف آلة، والمنجل آلة، والظهر آلة لأنه يُحمل عليه. قال كعب بن زهير: (يَوماً عَلى آلَةٍ حَدباءَ مَحمولُ) بل تكون الآلة غير ملموسة كقول الإمام علي (آلة الرياسة سعة الصدر). وهذا يعني اختلاف معنى (الآلة) في اللغة العربية عنها في الأمثلة. ولم يستعمل العرب اللفظة المشتقة منها (آلية) وهي (التقانة). أما لفظة (ماكنة) فغير مستعملة، وكذلك اللفظة المشتقة منها (مكننة) طبعاً. وكلمة (ماكنة) مأخوذة من اللفظة الانگليزية (Machine) وهي تعني (الآلة) بتعريفها المتقدم. ومشتق منها: (آلات = Machinery)  (آلية، تقنية = Mechanism) (مكننة = جعل الشيء ميكانيكياً)  = Mechanization) وقد نقلت لفظة (ماكنة) ومشتقاتها إلى اللغة العربية لتتبناها وكأنها وليدتها. مثال (اعملْ على مكننة الزراعة = Work on the Mechanization of agriculture).

* تكنولوجيا

يقال (تكنولوجيا المعلومات) (تكنولوجيا الطاقة) (تكنولوجيا جديدة). (التكنولوجيا تتألف من مقطعين: تكنو بمعنى الأداء، ولوجيا بمعنى علم. فيكون معناها العام : علم الأداء والتطبيق. أو الاستعمال الأمثل والشامل للعلوم وتطويرها). في اللغة العربية لا توجد لفظة (تكنولوجيا) فهي علم متقدم على حياة العرب. وهي لفظة انگليزية (Technology) من اصل ايطالي. وقد وضع لها مقابل عربي مشتق من نطقها هو (تقني، تقنية، تقانة) وكلها غير معروفة في اللغة العربية. مثال (التكنولوجيا صممت لارغام الجميع على طريقة تفكيرها =Technology designed to force everyone to her way of thinking).

* قسطرة

يقال (اعملْ قسطرة) (أجريَتْ له قسطرة) بمعنى (إدخال أنبوب يسمى قسطر لسحب أو حقن السوائل في الأوعية أو القنوات المختلفة. أو إدخال أدوات جراحية كالبالونات أو الشبكات المعدنية أو المستشعرات المختلفة). في اللغة العربية (قسطر الدراهم: انتقدها) و(قَسْطَر: عالم رومي، والجمع قساطرة). ولا توجد لفظة (القسطرة) فهي غير عربية، بل هي انگليزية من:  (Cath) (Catheter) (يقسطر، يعمل القسطرة = Catheterization ) وواضح انها منقولة بلفظها عدا ان (c = ك) قلبت (ق)  و(th = ث) قلبت (س) و(t = ت) قلبت (ط) وأضيف إليها التاء (ة) فنقلت من لفظ (كثتنر) إلى (قسطرة) بل تترجم ايضا إلى (قثطرة). مثال (عملنا قسطرة ثانية للقلب = We did another cardiac Catheterization)

* كورنيش

يقال (نذهب إلى الكورنيش) (الكورنيش منتجع عائلي). بمعنى (طريق ساحلي أو طريق بمحاذاة نهر يكون له منحدر باتجاه الماء).  وفي بغداد منطقة (كورنيش المزرعة). وهي مفردة غير عربية، وذات أصل فرنسي جاءتنا عن طريق الانگليز  (Corniche). مثال (أنشئ الفندق على الكورنيش المطل على نهر النيل =The hotel  is located on a corniche by the Nile)

* مناورة

يقال (مناورات عسكرية) (يجيد المناورة) (هو يناور). بمعنى (تمرين قتالي للتدريب. ووسيلة للتمويه والوصول إلى غاية بدون استرعاء الانتباه). لا توجد في اللغة العربية لفظة (المناورة) واشتقاقاتها، وان بدت عربية لكثرة تداولها. وانما هي انگليزية لفظا ومعنى:  (ناور = Maneuvered, Manoeuvred)  (يناور = Maneuver) (مناورة =Manoeuvre, Maneuvering, Manipulation   Maneuver,)  (مناورات = Maneuvers) مثال انها مناورة عسكرية = It is a military Manoeuvre)

* فلكلور

يقال (الفلكلور العراقي) (ملابس فلكلورية) (حكايات من الفلكلور)، بمعنى (علم حياة الشعوب، أو مجموعة الفنون القديمة والقصص والحكايات والأساطير المنحصرة ضمن عادات وتقاليد مجموعة سكانية معينة في بلد معين). في اللغة العربية لا يوجد مصطلح (الفلكلور)، وهو مصطلح انگليزي  (Folklore). مثال (قرأت أمس قصة من فلكلور العراق =Yesterday I read a story in Iraqi folklore)

  * باص

يقال (استقل الباص) (أفضِّل سيارة الأجرة على الباص)، بمعنى (سيارة كبيرة لنقل الركاب).

لا توجد هذه الكلمة في اللغة العربية كما مر. وهي انگليزية: (Bus) و(Autobus). وقد ترجمت خطأ إلى (حافلة) ففي العربية (ناقة حافلة: تركت اياماً فكثر لبنها) مثال (قلتِ ان هناك حافلة في كل ساعة = You said there's bus every hour)

* قرصان

يقال (سرق القراصنة السفينة) (أنت قرصان وليس تاجرا) (يحترف القرصنة العامة). فـ(القرصان: لص البحر خاصة، ويسمى عمله قرصنة). في اللغة العربية لا توجد لفظة (قرصان) (قراصنة) (قرصنة). فهي غير عربية. والكلمة انگليزية (Corsair) منقولة بلفظها ومعناها مع تغيير وتصرف بسيط في اللفظ. وللانگليزية ألفاظ أخرى للقرصان منها: (قرصان = Pirate, Freebooter, Buccaneer ) (قرصان الجو = Hijacker) (هكر، قرصان الانترنت = Hacker) (قرصنة = Piracy, Hacking). مثال (كل قراصنة الكومبيوتر (الهكر) يحبون جلب الانتباه = Every hacker loves attention)

* فلو آوت

يقال (خذ فلو آوت لنزلة البرد) و(ثيروكسين للدرقية) و(أسبرين للقلب) وغير ذلك من أسماء الأدوية. كل أسماء الأدوية التي نتعاطاها في العصر الحديث هي انگليزية. وأسماء الأدوية تمثل استسلام لغتنا العربية التام والمرعب لسيولها المقتحمة وعدم التمكن من إيجاد ترجمة لها أو بدائل. وتطول قائمة الأدوية لتكون بالمئات أو الألوف. وهذا الجانب يفضح عدم قدرة اللغة العربية على إنتاج كلمات طبية جديدة تواكب العصر والتطور، أو تحريك ألفاظ طبية عربية للتعبير عن الأدوية الحديثة. ومع الأدوية نقلت من الانگليزية ألفاظ ومصطلحات تتعلق بها مثل: (الحقنة) في العربية المتأخرة ما يعطى للمريض في دبره بآلة حاقنة. ولكن المترجمين استعملوا الحقنة والحقن ترجمة لـ(Injection). ولا يوجد في العربية (كْريم = Cream) بتسكين الحرف الاول، ويوجد (المرهم) ولكن بلا خصوصية فهو لا يختلف عن (الكريم) فهو (أَلْيَنُ ما يكون من الدواء الذي يُضَمَّدُ به الجرحُ، يقال: مَرْهَمْتُ الجُرْحَ.) ولم يعرف العرب المتعلقات بالدواء مثل: (الاسم التجاري = Trade name )  (دواعي الاستعمال = Indications ) (موانع الاستعمال = Contraindications ) (حبة، قرص:Tablet, Pill )  (بودرة:Powder ) (كبسولة:Capsule )(لفاف، بلاستر:Plaster ) (حقنة، حقن: Injection, Syringe). ومن اسماء الادوية وهي اكبر من ان تحصر ليس في بحث بل كتاب (أموكسلين كبسول:Amoxcilline cap ) (امبيسلين كبسول:Ammpicilline cap  ) (بنسلين حب:Penicilline tab )(فيتامينات:Vitamins ) (اسبرين حب:Aspirin tab )(أنسولين:Insulin ) (لنكوميسين كبسول:Lincomycine cap ) (ازثرومليسين كبسول:Azthromycine cap ) مثال (عندي نقص فيتامينات = I have a  vitamins deficiency)

* فاجيون

يقال (اشتريت قماش تارتان) (البسُ تراك سود) (قياسي اكس لارج) وهو (ما يخص الأقمشة والملابس وأحجامها). عرف العرب الأقمشة التي وصفت بـ(الفاخرة) و(المنوعة) ومن ذلك ما يصنع من (القطن والحرير والكتان). ومنه المحلي والمستورد مثل: (البندقي والسوسي والموصلي والزبيدي والاسكندري والهندي والمقصبات والكشيمري والفراء). ولكن راجت في زماننا أقمشة وألبسة اجنبية: فرنسية وايطالية وانگليزية وغيرها اخذت الصدارة، فنقلت الى حياتنا ولغتنا. فـ(Sweater) هي (السترة) بتغيير بسيط في النطق. وقد توهم الدكتور محمد العدناني في كتابه (معجم الأخطاء الشائعة) فجعل لها تخريجاً عربياً من (السِّتر)، وقال يجب ان تلفظ (سُترة) (بضم الميم وليس كسرِها). والأصح برأيي كسرها كما تلفظ في لغتها الأصلية. وهكذا (Jacket = الجاكيت) (   pantaloon= بنطلون، بنطال) (Coat, Suit = القاط).وفي اللغة العربية يسمى ما يغطي العورة وأعلاه تكة (التُبَّان). ودخل (السروال) في العصر العباسي بتأثير العجم،  وتسميه الكتب أيضاً (السروالة) وجمعها (سراويل)، ومنهم من يجعل سراويل مفرداً. وهو يغطي العورة وكامل الرّجلين. أما (البيجاما) فلم يعرفها العرب أو تذكرها اللغة العربية. ولفظة (اللباس) بهذا المعنى ترجمة لـ(Underwear) التي تعني حرفياً (اللباس التحتاني، الداخلي). و(البيجاما) لفظة انگليزية (Pajama). من الاقمشة الانگليزية التي نتداولها:

(أزياء، موضة Fashion =  ) (تارتان Tartan =  ) (شامو Chamois = ) (نايلون = Nylon  ) (بوليستر Polyester = )(ستن Satin = )(شيفون Chiffon = )ومن اللباس:

(مثال، موديل Model= ) (نمط يقاس عليه، باترون patron = ) (تراك سوت Track suite = ) (تريكو، حياكةTricot = ) (نصف كم، تي شيرت T- shirt = )(روب Robe = )

(كوستم Costume = )(بيجاما Pajama = )(لباس داخلي Underwear = )(بلوز Blouse = )(حذاء ذو ساق، بوت Boot = )(جاكيت Jacket= )(قبوط، كوته Coat= )(بالطو Balto = )(سروال قصيرShort = ) (قياس Fit = )(فيته، شريط قياس = Feet)(غرفة قياس الملابس Dressing room, Fitting room= )(حجم صغير Small, S= )(حجم متوسط Medium, M= )(حجم كبير Large, L= )(أكبر مرة XL = )(أكبر مرتين XXL = )(أكبر ثلاث مرات  XXXL = ) مثال (أنا أفضل النايلون على بقية الأقمشة = I prefer nylon over other fabrics)

   * كومبيوتر

يقال (عندي لابتوب) (أعرفُ الباسوورد) (فلاش 10 گيگه) وهي (مصطلحات تتعلق بعالم الكومبيوتر). بما أن الكومبيوتر حديث، فليس في العربية ألفاظ تخصه. ولأهميته في التكنولوجيا والحياة الحديثة فانَّ ألفاظه ومصطلحاته أخذت مداها الأبعد في الاستعمال. وقد دخلت لغتنا مصطلحاته بلفظها الإنگليزي، كما ترجم قسم منها إلى اللفظ العربي. الا أن الألفاظ والمصطلحات الإنگليزية هي المستعملة أو الأكثر استعمالاً. فلفظة (الحاسوب) وضعت ترجمة دقيقة لمعنى (Computer = كومبيوتر) لانه من (Compute التي تعني (إحصاء، حسبان، يحصي، يحسب). من ألفاظ الحاسوب الإنگليزية: (معدات الحاسوب، هاردوير = Hardware)(برامج الحاسوب، سوفتوير = Software)(الفأرة، محرك السهم، ماوس = Mouse)(صندوق الكومبيوتر، كيس = Case)(كلمة السر للدخول، باسوورد = (Password)(گيگه = Gega)(أيقونة = Icon)(قرص تسجيل، سي دي = CD)(لوحة المفاتيح، كيبورد = Key- board)(دخول = Enter)(يشطب كلمة = Delete)(خزان حبر الطابعة، كاترج = Cartridge)(طباعة صورية، أوفسيت = Offset)(تجربة طباعة، بروفه = Proof)(إلغاء = Cancel)(إلغاء الأمر، كنسل = Cancel)(ستاند باي، توقف = Stand by)(تدقيق = Cheek)(مصفوفة = Matrix)(دخول = Enter)(رقمي = Digital) مثال (هل تعرف كلمة السر = Do you know the password?)

* مونولج

يقال (ممثل مشهور) (فنَّان كبير) (مخرج المسرحية) (بطل الفيلم) (فيلم كوميدي) (فن الكاريكاتير) (فن الميم) (مسرح العبث) (غناء المنلوج) وهي (ما يطلق عليها الفنون الجميلة. وهي فنون وضعت وفق أسس علمية وليس اعتباطية بدائية). في اللغة العربية (الفَنُّ: النوع) وجمعها (الفنون) و(الفن: العناء) و(الفنون: الأخلاط من الناس). و(رجلٌ مُتَفَنِّن وٌمِفَنٌّ، أي ذو فنونٍ يأتي بالعجائب) ومثله (امرأةٌ مفَنَّةٌ) ولا يوجد (رجل فنان) وتأتي مفردة (فنان مثنى فن) قال ابن الابار في (إعتاب الكتاب) (قلما تلاقى الفنان: منظوم ومنثور). ولم تعرف العربية مصطلحات الفن المعاصر. فـ(المخرج: الذي يطلع شيئا إلى الخارج واقعا ومجازا) قال الشاعر (المُخْرِجُ الكاعبَ الحسناءَ مذعنةً). و(الحفلة والاحتفال: الاجتماع والتحشد)  و(عنده حَفْلٌ من الناس، أي جَمْعٌ). وقالوا (كانت جنازته حَفِلة) أي (مزدحمة بالمشيعين). ولم يعرفوا (الممثل) فالتمثيل عندهم (التشبيه). و(المسرح: الفضاء الذي ترعى به الماشية). ولم يذكروا (السينما).

و(الرسم) في العربية (الأثر، وجمعه رسوم) و(الكتابة) لانها أثر أيضاً. و(الرَواسيمُ: كتبٌ كانت في الجاهليّة). و(الثوبُ المُرَسَّمُ، بالتشديد: المخطَّط). و(رَسَمَ عَلَيَّ كذا وكذا، أي كتَبَ). و(الرسم السلطاني: قراره المكتوب) كقولهم (رسمنا بما هو آت = قررنا الآتي). ولم يعرف الرسم بمعناه المستقر في أذهاننا اليوم. ولم تستعمل (رسمة، رسومات، مرسم..) وقولنا (الواسطي الرسام) الذي رسم مقامات الحريري، لم تسم أعماله (رسومات) بل (منمنمات). واستعمل الجغرافيون العرب مصطلح (لوح الرسم) يقصدون بالرسم (الخطوط الجغرافية). وهكذا حال كل ما يتعلق بالرسم مثل: رسام، لوحة، أصباغ، فرش...الخ والفاظ كثيرة اما استحدثت أو ترجمت أو نقلت من الإنگليزية. و(اللحن: التطريب في القراءة) و(الأصوات المختارة في الغناء، وجمعها: ألحان ولحون) و(الخطأ النحوي واللغوي) و(الفطنة، ومنه الملاحن وهي: مسائل كالألغاز يُحتاج في حلها إلى الفطنة). ولم يعرف العرب (الغناء الملحَّن) في الجاهلية وصدر الإسلام. وعرف الأمويون الغناء بالآلات عن طريق الفنانين الإيرانيين الذين جلبهم عبد الله بن الزبير لبناء أضافه للكعبة المشرفة. وظهر ملحنون وفنانون ومطربون كبار مثل معبد والبغوم. وفي العصر العباسي تطور التلحين وظهر إبراهيم الموصلي وابنه اسحاق وتلميذه زرياب. وفي  الأندلس تطورت الموسيقى بفعل الأسبان الا انهم لم يعرفوا كتابة اللحن (النوتة الموسيقية = musical note) فكانوا يقيدون الالحان بكلمات ساذجة تطورت إلى فن الموشحات. واللحن والموسيقى والغناء الحديث ومصطلحات له بالعشرات مثل الرسم استحدثت او ترجمت او نقلت. و(النحت: القطع، نحتَ النَّجَّارِ الخَشَبَة قطعها، والنُّحاتة: النشارة). و(نَحَتَ الجبلَ: قَطَعَه). ومنه قوله تعالى (وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا). وقيل عن الفرزدق (ينحت من صخر، وجرير يغرف من بحر) أي كأنه في صعوبة تأليفه الشعري كأنه يقطع الصخر، بينما جرير لسهولة الشعر عنده كأنه يغرف من بحر. وللحنت أيضاً عشرات المصطلحات الفنية. وكذلك الفنون الأخرى.واستعمال هذه الالفاظ في الفن جاءت ترجمة من اللغة الانگليزية، فضلا عن عشرات المصطلحات التي ترجمت ووضعت ازاءها ألفاظ عربية طوعا او قسرا. فالعربية لم تعرف (المنتج، الإنتاج) في عصر فصاحتها، وهما محصوران بـ(ولادة الماشية) يقولون (نُتجت النعجة فهي نتوج، وهو نتاج) ولم يقبل ابن السكيت بـ(أنتجت النعجة انتاجا). ثم بعد انحراف اللغة قُبل (المنتج، الإنتاج) ولكن بقيا في مجال ولادة الحيوان. وجرّت جرا إلى مجال الفن في العصر الحديث. ومثله (البديل) فهي عامة (البديل: الشيء او الشخص الذي يوضع مكان شيء او شخص آخر) وجعل (البديل) بإزاء (Stand-in = ممثل بديل) إعطاء اللفظة معنى مخصوص لم تعرفه ولا تدل عليه. ومثل هذا كثير. وهذا الأمر مر على الجميع او تجاهله الجميع لعدم قدرة العربية على خلق الفاظ تغطي الحياة المعاصرة، مما دفع إلى تحرك الألفاظ العربية والتصرف بها دون مراعاة الخروج من دائرة اللغة العربية وتضييع ألفاظها لأنها أصبحت لا تعبر عن معانيها التي وضعت لها.  

و مصطلحات الفن المعاصر منها ما ترجم الى العربية مثل: الرسم (Drawing)التخطيط الاولي (Sketch)التشكيل المجسم (Modeling)التصميم (Design)التجريدية (Expressionism)التكعيبية (Cubism)ألبوم صور= (Album)أكشن = (Action). ومنه ما عرف بلفظه وهو الاكثر مثل: رقص باليه = (Ballet)تراجيديا = (Tragedy)كوميديا = (Comedy)فن الزنگغراف = (Zincography )فريق العمل الفني = (Cast)ثنائي = (Double cast)سينما = (Cinema) (سيناريو = Scenario)(كاتب سيناريو، سينارست = Scenarist)(لقطة = Shot)(عارضة أفلام = Sheet)(كاميرامان، حامل الكاميرا = Cameraman (دبلجة = Dubbing mixing)أكاديمية الفنون الجميلة = (Academy of arts)مثال (هذا اعظم مونولوج في التاريخ = This is the greatest monologue of all time).

وغير هذا الكثير الكثير.

ثانيا- المعاني

كانت الترجمة الميدان الثاني الذي هزمت فيه عربية اليوم (الخامسة)، بعدما جفَّ معينها الثر وقلت مفرداتها. بينما انتصرت في هذا الميدان في العصر العباسي مع خسارة قليلة. في الترجمة ينقل المعنى الاجنبي إلى لفظ عربي. ولم يكن ميسوراً نقل معانٍ كبيرة ضخمة إلى لغة تعاني الضعف. وكثيرا ما كانت الترجمة قاصرة او عاجزة، بسبب معنوية اللغة الإنگليزية، وعمق المعاني، وجِدّتها على العرب والعربية. من ذلك ترجمة (Serum) إلى (مصل) وفي العربية (المصل: عُصارَةُ الأَقِطِ)،  وترجمة (Rocket) إلى (صاروخ) اذ لم يجدوا كلمة مناسبة فاسموه بصوته لانه عالي الصوت فكأنه يصرخ، وهذه سذاجة لا تليق بالعربية. ومثلها (القنبلة) ترجمة لـ(Bomb). و(القنبلة: الطائفة من الخيل. وجمعها قنابل). وثمة كلمات عربية ليس لها اصل عربي ابتدعها المترجمون لتغطية الترجمة مثل (التعقيم). وسيّدت الترجمة الفاظا لم تعرفها العربية اخذت من معان إنگليزية مثل (المعنويات) أخذت من احد معاني (spirits). وثمة معان لا عهد للعربية بها مثل:(Controversial  =مثير للجدل).

ومما نختاره من أمثلة قليلة لهذا المبحث:

* وقع  في الحب

 يقال (هو واقع في الحب) (هي وقعت في حبي) بمعنى (تمكُّن الحب من الشخص). في العربية (أحبت فلانة فلانا)، و(أحببتُ فلانة). وتضع اللغة العربية مصطلحات تمثل درجات الحب وهي تصاعدية تنتهي الى الجنون. أما (الوقوع في الحب) فغير عربية لفظاً ومعنى وفكرة؛ ولم ترد في عصور العربية قاطبة إعزازاً من العرب للحب، فهو أجل من السقوط والوقوع. وإنما هو تعبير انگليزي:  (Fall in love) (Being in love) مثال (كل شيء ممتع في الوقوع بالحب إلى الآن = It's all fun being in love right now)

* قراءة

يقال (يقرأ الجريدة) (قراءة أسلوبية) (قرأت أفكاره) (قرؤوا نفسيتنا) بمعنى (التلاوة الاعتيادية، والدراسة، والتأويل، والتفسير، والنظرة الفاحصة، والتفكير المقيّم).في اللغة العربية (القراءة: التلاوة الصامتة أو بصوت لما نظرت فيه من شعر أو حديث، أو عن ظهر قلْبٍ) و(قَرَأتِ المرأة: حاضت فهي مُقْرئٌ) و(القراءة: الجمع؛ لان قارئ الكتاب يجمع فصوله بعضها إلى بعض، وبهذا فسّر قوله تعالى (إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ) قال ابو عبيده: (مجازه تأليف بعضه إلى بعض). فواضح ان معنى (القراءة) في اللغة العربية تشترك بـ(التلاوة) فقط مع الأمثلة المتقدمة. وهي مأخوذة من الكلمة  الانگليزية  (read/ reading = قراءة) التي تعني (قراءة، مادة مقروءة، تفسير، اطلاع، دراسة). مثال (لا تستطيع قراءة الأفكار على الهاتف =You can't read minds over the phone)

* سيداتي وسادتي

يقال (سيداتي وسادتي)، وليس العكس (سادتي وسيداتي) في المؤتمرات والمهرجانات والمناسبات المختلفة. في اللغة العربية استعملت لفظتا (سيداتي) و(سادتي) ولكن لم يجمعا معاً لا بتقديم سيداتي ولا بتقديم سادتي. كما انهم لم يعرفوا التقديم في محافلهم المختلفة فيحتاجوا هذه العبارة، كما ان حجب المرأة واحتجابها لم يجعل ذلك مفكرا به. ولم تقدم المرأة على الرجل شرعا. ففي القرآن الكريم جاء الرجل مقدما على المرأة في كل الآيات ولم تقدم المرأة على الرجل الا في آية واحدة هي (الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِئَةَ جَلْدَةٍ). وكذلك لا تقدم المرأة على الرجل ثقافة وعرفاً.وهذه العبارة جاءت من الانكليزية، وهي تعكس طبيعة مكانة ومعاملة المرأة عندهم وتقديمها على الرجل، فهو يقبل يدها ويناديها (سيدتي). وهي ترجمة لـ:(Ladies and gentlemen) (Ladies and gents) مثال (سيداتي سادتي، استراحة غداء =Ladies and gents, that's lunch)

* لعب دوراً

 يقال (يلعب المعلم دورا في التربية) (تلعب الحشرات دوراً في توازن الطبيعة) (لعب دورا في الأحداث) فالدور هنا الأثر. ويقال (حان دورك) بمعنى (النوبة). في اللغة العربية (الدور: اللفة من العمامة والحبل وغير ذلك) وفي الموسيقى (الدور: صنعة اللحن والنغم) والأمثلة المتقدمة لا تتفق مع المعنى العربي، وان وجدناه في حياتنا وفي المعجمات الحديثة التي فاتها التمييز بين الكلام العربي والكلام المهجن. وهذه العبارات المهجنة شائعة جداً في المقروء والمسموع، وفي رسائل وأطاريح طلبة الدراسات العليا، والكتب المؤلفة على السواء. وتستعمل في كل المجالات والأمور، وللعاقل وغير العاقل. وهي ترجمة للعبارة الانگليزية (Play a role). وتعني كلمة (Role): (وظيفة، نوبة، دورة، يدور، يلف، اسطوانة (رولة)). وهم يستعملون (Play) هذا الاستعمال الواسع لضيق وقلة ألفاظهم. والعربية تمتلك من الثروة اللفظية والأساليب التعبيرية ما يغنيها عن هذا التعبير الضيق. وقد اقترح الأستاذ عبد الحق فاضل استعمال الفعل (يؤدي) مع الدور فـ(المعلم يؤدي دورا كبيرا في التربية) و(الحشرات تؤدي دوراً في توازن الطبيعة). والأصح في اللغة العربية تجنب عبارة (لعب الدور) إلى ما يناسب المقام لاتساع ألفاظ وتعابير اللغة العربية، فنقول (المعلم له فضل كبير في التربية) و(الحشرات فاعلة في توازن الطبيعة) و(أثر كثيرا في الأحداث). ومن الخطأ أيضا استعمال (انا بدوري) وهذه الصيغة تسامح فيها المثقفون وعدوها صحيحة وهي انگليزية من (In my turn) . والكلام العربي الصحيح يقتضي ابدالها فيقال بدلا منها (من جهتي/ من قبلي). مثال (أنا بدوري موافق = In my turn I agreed)

 * أسواق

يُكتبون (أسواق كاظم) (أسواق المحبة) في لوحة على محل واحد صغير أو كبير. في اللغة العربية (السوق: المكان الكبير فيه دكاكين كثيرة وفضوات يباع فيه ويشترى) و(تسوَّق القوم: باعوا واشتروا). وأسواق العرب معروفة كعكاظ والمربد. لذا فتسمية دكان واحد صغير أو كبير سوقاً لا يتفق مع المعنى العربي للفظة سوق. وهذا المعنى جاء من اللفظة الانگليزية (Supermarket) ولكن دون مراعاة لاختلاف الظروف والطبيعة؛ فالانكليز يطلقون اسم (Supermarket) على محل واحد اذا كان هذا المحل الواحد كبيرا يعمل بالخدمة الذاتية للزبائن، أو كان مجمعاً تجارياً متنوعا. وقد نقلت التسمية بالخطأ ولتحقيق التفخيم والأبهة. والصحيح استعمال (الدكان) و(المحل) و(المجمع التجاري). مثال (أسواق الضاحية الكبيرة في المدينة المجاورة = supermarket in a neighboring city)

* تأسس 

 يقال: (تأسست كلية العلوم) و(تأسس البيت الثقافي) بمعنى (بني) و(المؤسسات المهنية) تعني (المباني المهنية). في اللغة العربية اختلف في (تأسس) فأنكر الدكتور مصطفى جواد قول (تأسست المدرسة) بحجة أنها لا تتأسس وحدها بل بفعل فاعل، وهو يرفض فكرة أفعال المطاوعة، وأجازها محمد العدناني. وكلاهما في خطأ؛ فالعربية تقول: (شُيّدت كلية العلوم) و(بُني البيت الثقافي) و(المشيدات والمباني المهنية). وإذا قرأنا في اللغة العربية لفظة (أسس، تأسس) نجدها لا تعطي معنى (بنى، وشيّد) بل تعني (الاساس) وليس اكتمال البناء. لذا فهي لا تعطي معنى البناء وحدها، فاذا قلت لعربي (تأسست او أسست كلية العلوم) سيقول لك: (على ماذا أسست؟) فهم يقولون: (أسس البيت على قواعد متينة) (تأسست صداقته على المكر والخديعة). وجاء في الذكر الحكيم: (أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَى تَقْوَى مِنَ اللّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىَ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ) وقد جاءتنا تأسست من ألفاظ انگليزية منها: (Established)   (Institute)  (Organize)  (Built) واشتقت منها (المؤسسة، المؤسسات):(Institution)Foundation)(Organization)(Firm)(Institution) مثال (تأسست كلية العلوم عام 2008 = College of Science was Established in 2008)

* خذ وقتك

 يقال: (خذ راحتك) (خذ حذرك) و(أخذَ نفساً عميقاً) باضافة (أخذ إلى الاسماء). في اللغة العربية لا توجد هذه الاستعمالات. بل (ارتح، لك متسع الوقت) (احذر) (تنفس الصعداء). واستعمالات (خذ) ترجمة لعبارات انگليزية تبدأ بـ(take).والسبب قلة مفردات الانگليزية.  مثال (خذ حذرك يا صديقي = Take care my friend)

* يطلب يدها

يقال: (طلب الحبيب يد حبيبته) (أطلبُ يد بنتك) بمعنى (الخطوبة وطلب الزواج). والجملة متداولة في الفصحى والعامية في عموم وطن العرب. وليس في العربية هذا الاصطلاح.  ولو قلت لعربي جاهلي او اسلامي في العصور القديمة هذه الجملة لما فهم ما تقصده!! فالعربي يقول (جئت خاطبا) (جئت أخطب كريمتكم)، أما دلالة اليد على الزواج فليس لها أصل عربي.

وهي منقولة من العبارات انگليزية:  (Ask for her hand)(He wanted her hand in marriage)(Proposing to ) مثال (أريد طلب يد روزانا =I want to ask Roseanna's hand)

أمثلة:

* مرتبطة

 يقال: (خطيبتي جميلة) (أنا مرتبطة) (عندي ارتباطات عمل)، فـ(الخطيبة هي التي اختيرت لتكون زوجة). والارتباط له معنيان: (الخطوبة) و(الالتزام بشيء كالعمل ونحوه).في اللغة العربية توجد لفظة (الخطيبة) ولا توجد لفظة (الخطوبة) فيستعلمون مكانها (الخِطبةومفهوم (الخطبة) عن العرب أنها (طلب الزواج) فهي جزء من الزواج غير مستقل عنه. وليست مرحلة قبل الزواج، أو للتعارف وبناء الحب. أي لا توجد (امرأة خطيبة) و(امرأة زوجة). و(الارتباط: من الربط الحقيقي والمجازي) فيقال (مربط الفرس) و(هذا الكلام مرتبط بذاك). ولم يستعمل الارتباط بمعنى الخطوبة. واستعملوا لفظة (متزوجة) و(مشغولة) بمعنى مرتبطة زواجا. جاء في بلاغات النساء (فقالت: أني مشغولة، وزوجي من بني مخزوم). وهكذا فالجمل السابقة ترجمات عن الانگليزية؛ لانَّ الخطوبة عندهم مرحلةً قبل الزواج ومحطة مستقلة وضرورية في عملية الزواج، ولفظها: (Engagement) (Betrothal) (Espousal) ولفظة (Engagement) تعني الخطوبة وتعني الارتباط بعمل ونحوه. والخطيبة في اللغة الانگليزية: (fiancé, fiancée, fiance) (Betrothed) (Engaged) وما نقلناه من الانگليزية من ألفاظ الزواج أيضاً: الحلقة = (Ring)شهر العسل = (Honeymoon). مثال (خطيبتي لم تخلع خاتمها أبدا من إصبعها = My fiancé never takes her ring off her finger)

* رؤوس أقلام

يقال (اكتب لي رؤوس اقلام) (هي رؤوس أقلام حسب)، وهو (تعبير يستعمل للموجزات والافكار الرئيسة لموضوع معين). في اللغة العربية لا يوجد هذا الاصطلاح. وجاء في شعر المتنبي (رؤوس أقلام) بمعنى ما تتركه من سواد الحبر على شيء، في قوله: (كَأَنَّ رُؤوسَ أَقلامٍ غِلاظٍ /   مُسِحنَ بِريشِ جُؤجُؤَةِ الصِحاحِ) قال البرقوقي (شبّه سواد صدره بآثار مسح رؤوس أقلام حبر غلاظ في ثوب أبيض). ولم يرد هذا التعبير في شعر أو نثر آخر.وهو اصطلاح  منقول من الانگليزية بالمعنى المتقدم الذي عبّرت عنه الجمل السابقة. ويعبر عنه في الانگليزية بألفاظ منها:(Notes)(Headnotes)(Heads-up)(Short notes)(Highlights) مثال (هل تقدر أن تعطيني رؤوس أقلام = Can you give me highlights)

* شكل

يقال (جاؤوا على شكل أفراد) (إجراء شكلي) (تشكيلات عسكرية) (كاتب شكلاني) (هذه شكليات) (الشكل والمضمون)،  في اللغة العربية (الشكل: المثل والشبه) والجمع أشكال وشكول قال المتنبي (لَيالِيَّ بَعدَ الظاعِنينَ شُكولُ = أي متشابهات) و(الشكل: الصورة الحقيقية والهيئة) ومنه قول اسامة بن منقذ (الملك في شكل الأب اللطيف = في هيئته). و(التشكَّل = الظهور بشكل او صورة) (هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الأَرْحَامِ = يشكلكم). ولم تورد المعجمات لفظة (تشكيل) مفرداً، ولا جمعه (تشكيلات) وأورد الصفدي وهو متأخر (ت 764هـ) لفظة تشكيل بمعنى تشكل (لم يكن له قبل خلق الطين تشكيل = تشكّل بشكل وصورة). ويظهر جليا ان المعاني العربية لا تسعف في الجمل السابقة. وان الفاظ (شكل، شكلي، تشكيلات، شكلاني) لا تعود إلى الجذر (شكل) العربي، وإنما تعود إلى الجذر (form) الانگليز. اذ تعطي لفظة (form) معاني: (شكل، استمارة، صورة، نوع، قالب، سلوك، يشكّل، يتشكل، يحوّل، شكل معياري):(تشكُّل =Forming )(تشكيل =formation )صيغة = (Formulation)يشكّل = (Formalize)شكلية، شكلانية = (Formality)(شكليات = formalities)(الشكل والمضمون = Form and content, substance )ولـ(Form = الشكل ) مرادفات في الانگليزية هي: (Format) و (Shape ).وبهذا فقولنا: (عملوا بشكل مجموعات)، و(قاموا بتشكيل لجنة) و(الديمقراطية هو شكل الحكومة) هي جمل انگليزية بهيئة عربية، ولا تمتّ الى معنى (شكل) بصلة بل تمتّ الى (Form). ولهذا السبب نحن نكثر من كلمة (الشكل المترجم عنForm ) وتنويعاته بتأثير الذائقة الانگليزية. وتقتضي العربية التخلص من الشكل فقولنا (جاؤوا على شكل مجموعات) يصار الى (جاؤوا مجموعات) ومنه قوله تعالى (وأذِّنْ في النَّاس بالحَجّ يأتُوكَ رِجَالاً). مثال (عليك ملء هذه الاستمارة = You'll need to fill out this form)

* بالمناسبة

يقال: (بالمناسبة) (على فكرة) (عندما يتصل الموضوع المتداول بموضوع آخر). وهذه الكلمة ليس لها استعمال عربي، فالعرب حين يتكلمون عن موضوع يتصل بالموضوع مدار حديثهم يقولون: (الشيء بالشيء يذكر) وهي انگليزية، وتقال بعبارات كثيرة أشهرها: (By the way = BTW )  (By the by )  (Incidentally )  (Speaking of which)  (Hey )  (For the record ) مثال (بالمناسبة، تلك السترة غير مناسبة على الإطلاق = And for the record, that sweater is age inappropriate)

* سوابق

يقال (هذه سابقة خطيرة) (من أصحاب السوابق) فالسابقة تعني (الجناية) وأصحابها (أصحاب الجنايات). في العربية: (السابقة) بمعنى السبق. يقال: (عنده سابقة في الأمر أي سَبَقَ الناسَ إليه، فله قدمة وتقدم). وتستعمل كلمة (السابقة) في الخير دائماً قال المتنبي: (لَهُ أَيادٍ إِلَيَّ سابِقَةٌ)

ولا تجمع السابقة على سوابق بل على (سابقات) و(السوابق) جمع السابق وهو (الحصان الذي بفوز في السباق ويتقدم الخيل). وبهذا فالجمل المتقدمة ليست عربية.  وهي بالفعل جاءتنا من اللغة الانگليزية:(جريمة سابقة = Precedent) (أصحاب السوابق = Ex-cons) (مجرم سابق، سجين سابق = Ex- convict)أدين سابقاً (Previously convicted) مثال (رجاءً، لا تلقِ عليَّ محاضرة عن أصحاب السوابق = Please, don't lecture me on ex-cons)

* حركة

يقال (حركة وطنية) (حركة مايس عام 1941) (حراك سياسي) (حركة المرور).

في اللغة العربية الحركة هي (الشكلة) يقولون: (الفتحة حركة الواو) و(حركة الإنسان: ضد السكون) و(حركة اليد: تحركها). و(الحراك: الحركة) يقال (ما به نبض أي حراك) و(مَرِيْضٌ مُثْبَتٌ: ليس به حَرَاك). وجاء في سبب تلقيب الحيص بيص بهذا اللقب (لأنه رأى الناس يوماً في حركة مزعجة وأمر شديد فقال: ما للناس في حَيص بَيص فبقي هذا اللقب عليه). فواضح ان معنى الحركة والحراك في العربية ضد السكون، والأمثلة السابقة تتفق منها (حركة المرور) فقط مع المعنى العربي، بينما معنى الحركة والحراك في الأمثلة الباقية لا يتفق. ومعناها منقول من الألفاظ  الانگليزية: (حركة، حراك = Movement) (حركة = Move)  (حراك، نشاط = Activity) (حراك، مخض اللبن = Churning) فهذه العبارات تستعمل بمعنى (السير، والنشاط بأنواعه المختلفة: السياسي والعسكري والاجتماعي والاقتصادي والفكري والأدبي...) مثال (إننا نمرُّ في مرحلة حراك سياسي= We are going through a political activity)

* خط أحمر

 يقال: (ضحكة صفراء) (خط أحمر) (القائمة السوداء) (أعطى ضوءاً أخضر) (قلبه أبيض)، بـ(إعطاء معنى معين لكل لون). في اللغة العربية تقوم علاقة الشيء باللون على تلونه باللون ذاته. مثل (ليل أسود) و(سيف أحمر) و(عود أخضر) فالعلاقات خالية من المعاني، بل هي حقيقية: الليلة سوداء من الظلام، والسيف احمر من الدم، والعود اخضر لان الشجرة حية. واذا وصفوا الليلة بالبيضاء فلأن القمر طالع (لَيلَةٍ بَيضاءَ مُقمِرَةٍ). وقد يرتقون قليلاً ولكنهم لا يصلون إلى التجريد واستعمال معاني الألوان كما نستعملها اليوم، اذن اعطاء معان للالوان لم تنهض به اللغة العربية، فالجمل السابقة ليست عربية، بل هي انگليزية المعنى والفكرة وان كانت عربية الألفاظ؛ فكلمة (خط) و(أحمر) عربيتان، ولكن (خط أحمر) بمعنى الخطر والمنع انگليزية، وهكذا الجمل السابقة. وهذا ما نهضت به اللغة الانگليزية لمعنويتها كما أوضحنا. ومنه أيضاً: (ضحكة صفراء = خبث =Yellow laugh )  (خط أحمر = ممنوعRed line =  )  (القائمة السوداء = مجرمونBlack list = )  (ضوء أخضر = سماح Green light) = ) (قلب أبيض = نقي = white heart) مثال (أعطاني ضوءا أخضر = He gave me a green light)

* وجهة نظر

يقال (وجهات نظر مختلفة) (من وجهة نظري) (مهمة من وجهة نظر اقتصادية) (تقريب وجهات النظر) يقصد بها (الآراء الشخصية والمعتقدات الفكرية والطبائع التكوينية. كرأي شخص، واعتقاد دين، وطبيعة علم). و(عبارة وجهة نظر) تتردد كثيرا في حياتنا اليومية، والمسموعات والمرئيات، والبحوث والدراسات والمؤلفات. في اللغة العربية لا يوجد هذا الاصطلاح. واذا دققنا فيه نجد أن (وجهة نظر = اتجاه رؤية) قلقاً فلا رابط بين (وجهة ونظر) ومعناها (اتجاه رؤية) مما يشي بعدم عروبتها. والذي يقبله منطق العربية هو (عنده رأي أو اعتقاد مختلف. وتشيع عبارة (الرأي والرأي الآخر). كما تشيع عندهم عبارة (فيه نظر) قال الطوسي (ولي فيه نظر). وإذا راجعنا النصوص الانگليزية نكتشف أنها منقولة منها. فعبارة (وجهة نظر) ترجمة لـ(point of view) و(Out Look) ونرى أن ما يشيع عندنا من استعمال لعبارات وجهة النظر ترجمات للعبارات الانگليزية. مثال (عنده وجهة نظر مختلفة = He has a different point of view)

* في ضوء

يقال: (في ضوء ما ذكر) (علينا تسليط الضوء)، بمعنى (التركيز ومنح العناية). في اللغة العربية لا ترد عبارة (في ضوء) بالتجرد الذي نستعمله، وهي من الأساليب الثقافية الانگليزية؛ فقولهم (في ضوء) ترجمة لـ(In light of ). وهناك من يترجمها (نظراً الى) (استنادا إلى). وقولهم (تسليط الضوء) ترجمة لـ(Highlighting). وهذه العبارة شائعة في الاستعمال على الصعد كافة. ومثلها:(بالنسبة لـ = Relative to) (بالقياس إلى = Compared to) (وفقا لـ = Accordion to ) ويقتضي الكلام العربي  أن يقال (في هدي ذلك) بدل (في ضوء ذلك) و(يجب إيضاح ذلك) بدل (يجب تسليط الضوء على ذلك) مثال (في ضوء ذلك، ألا تشعر بأنك مدين للعالم = n light of this, do you feel you owe the world an apology)

* محاضرة

يقال (ألقى محاضرة) (راجع جدول الدروس) (كتبنا محضراً بذلك) و(المقررات الدراسية). وهي (مصطلحات تخص التعليم). إذا بحثنا عن معنى المحاضرة في المعجمات العربية فسنجدها بمعنى (المسابقة) من (الحضر: الركض) و(الخصومة) يقال (حاضرتُ الرجلَ محاضرةً، إذا عدوت معه. وحاضرته، إذا جاثيته عند السلطان أو في خصومة). و(حاضرته: شاهدته). و(المُحاضِر: ساكن الحاضرة وليس البادية). و(الجدول: النهر الصغير). و(المَحْضَر: المشهد من الناس، ومَرْجِعهم إلى المياه بعد النُّجْعَة، والجمع مَحاضِر). و(المقرر: المتفق عليه) ومنه (الخراج المقرر أي المتفق على مقداره).وبهذا نجد أن ألفاظ: المحاضرة، الجدول، المحضر، المقررات في العربية لا تعطي المعاني التي تعطيها الألفاظ نفسها في الجمل السابقة. مما يعني أن هذه الالفاظ بمعانيها الجديدة غير عربية ألبست هذه المعاني قسرا لتواكب المعارف الحاضرة. وهي كثيرة نتداولها في مجال التعليم. ومنها: محاضرة = (lecture)محاضرات = (lectures)

مقررات الدراسة = (Courses)منهج دراسي = (Syllabuse, curriculum)جدول الدروس = (Lesson schedule) مثال (المقررات الدراسية غير كافية =The curriculums not enough)

* ابتدائية

يقال (سجل في الابتدائية) (أنا في الخامس الإعدادي) (نجحت إلى الثانوية) وهي (المراحل الدراسية الأولية المعروفة).عرف العرب المدارس والدرس والبحث العلمي فيها، وصار بعضها قبلة الغرب في طلب العلم. الا إن الركود منذ العصور المظلمة وصولا إلى أعتاب العصر الحديث والاحتلالات الغربية، جعلت الأمة العربية تلقي بكل ماضيها وتتلقف حاضر الغرب لتنقل تجربته بكل حذافيرها، وكأنها ابتدأت منه مشوارها. ونظرة بسيطة يؤكد ذلك. فنحن لا نتوقع وجود هذا التدرج في المدارس الإسلامية القديمة، وانما هي ترجمات للمراحل الدراسية الحديثة التي أخذناها من الغرب، ومن  الانگليز خاصة في العراق. وهذه الترجمات أغلبها خاطئ كما سنوضح:(التعليم الابتدائي) ترجمة لـ:(Primary Education)( Elementary  Education)

وقد ذكرنا ان (ابتدائي، ابتدائية) خطأ؛ لان العرب لا تنسب إلى المصدر. والصحيح (التعليم المبتدئ) أو (الأول والأساسي).(التعليم الثانوي) ترجمة لـ(Secondary Education) (high Scholl Education) ويقسم إلى (متوسط وإعدادي). و(الثانوي) ترجمة خاطئة؛ لان اللفظة غير مستعملة في اللغة العربية. وهي خاطئة حتى بالعرف اللغوي، فـ(ثانوي) يعني (غير أساسي، غير مهم). والصحيح (مدرسة متقدمة) أو (مدرسة عليا). (التعليم المتوسط) ترجمة لـ:(Middle school) (Intermediate Education) وهي ترجمة صحيحة؛ لان (Middle) تعني: منتصف، متوسط.التعليم الإعدادي: ترجمة لـ(Preparatory  Education) وهي ترجمة خاطئة لفظا صحيحة معنى؛ لفظا كالثانوي لا يجوز النسب إلى المصدر، وصحيحة المعنى لانها تعد الطالب، فتصحح الى (تعليم الإعداد) أو (الدراسة العلية). وهم يسمون أيضا:التعليم الثانوي = التعليم العالي (high Education) التعليم المتوسط = التعليم الأوطأ (Lower Education)

التعليم المهني: ترجمة لـ (Vocational Education)ولفظة (معهد) عامة لا تختص بالتعليم فالمعهد (المكان المألوف). (مثال علي طالب في الابتدائية = Ali student in primary school)

* جامعة

يقال (جامعة واسط) (كلية الآداب) (قسم اللغة العربية)، وهي (المصطلحات المعروفة بتصنيفها العلمي، وتتعلق بمرحلة التعليم بعد تعليم الإعداد).في اللغة العربية (قِدْرٌ جامِعَةٌ: عظيمة) و(الجامِعَةُ: القيود) و(المسجدُ الجامِعُ، أو مسجد الجامع: يجمع الناس للصلاة) (امرأة جامعة: تجمع الجمال والعقل والخير كله) وقولهم (الصلاة جامعة: أي اجتمعوا لها) و(سورة جامعة: تجمع أشياء من الخير والشر). و(الكليَّة: ما ينسب إلى الكل) وهي قليلة او نادرة الاستعمال في الكلام الاعتيادي ما عدا كلام الفلاسفة والمتكلمين. و(القسم: الواحد من الأقسام).

ولا توجد هذه التقسيمات في المدارس الإسلامية، بل هم يجعلون التدريس فيها حلقات، كل حلقة تدرس علما خاصاً، بدون عمل أو تقسيم إداري. وبهذا فان مصطلحات (جامعة، كلية، قسم) غير عربية، وإنما هي منقولة وقد جاءتنا من اللغة الانگليزي:جامعة: (University)كلية: (College, Faculty )قسم: (Department) وكلمة (University) مأخوذة من كلمتين (Universe) التي تعني (الكون) و(sity) وهو (مصطلح انگليزي قديم للكرسي استعملته الطبقة العليا) فيكون مصطلح (University) بمعنى (كرسي الكون). أو أن مصطلح (University) مأخوذ من لفظة (Universal) التي تعني: (الجامع، الشامل، العام، الكلي، العالمي) فكان اقرب إلى ذهن المترجم لفظة (جامعة) مقابلا لها؛ لانها جامعة للعلوم والاختصاصات، كما انها قريبة من (الجامع) الذي يجمع المصلين. أما لفظة (كلية) فهي نقل صوتي لـ(College) ووافق أن المعنى يتقبل الترجمة. واختاروا (القسم) ترجمة لـ(Department) وهي صائبة، لان الجامعة فيها عدد من الكليات، والكلية فيها عدد من الأقسام. مثال (قُبل بحثي في جامعة كلاسكو = My research accepted at University of)

*المقرر الدراسي

يقال (نال الدكتوراه) (الحرم الجامعي) (نظام المقررات) وهي (كل ما يخص الدراسة والتعليم).

عرفت اللغة العربية مصطلحات التعليم والتدريس مثل (استاذ، مدرس، مدرسة، طلاب، كتاب) وغيرها، الا انها لم تعرف تفاصيل لهذه المصطلحات مثل (استاذ مساعد، استاذ كرسي. طالب بعثة. كتاب منهجي، مصادر ومراجع). كما لم تعرف مصطلحات اخرى مثل (التخرج، الرسوب والنجاح، التسجيل، الشهادات المختلفة) وغير ذلك مما نقل إلى عربيتنا من الإنگليزية. وهي كثيرة تفوت الحصر. منها ما نقل بلفظه الإنگليزي، والاكثر نقل بالمعنى. وسبب دخولها إلى لغتنا انها تمثل انظمة التعليم المواكبة للعصر.ومن هذه المصطلحات:(الأكاديمية = Academy)(شهادة الدبلوم = Diploma)(درجة البكالوريوس = Bachelor's degree )(درجة الماجستير Master's  degree =)(درجة الدكتوراه =Doctoral degree, PhD )(مدرس مساعد =Assistant )(مدرس =Lecturer )(أستاذ مساعد =Assistant )(أستاذ (محاضر) = professor)(أستاذ = Full professor)(رخصة، شهادة = Licence )(وثيقة = document )(حرم جامعي = Campus )(مقرر أو دورة تعليمية = Course ) (رسوب = Failing )(سجل القيد = Record)(التسجيل = Registration) (ترقين القيد = write off)(نجاح، عبور = Passing )(منحة دراسية = Scholarship)(المعدل التراكمي = GPA )...الخ. مثال (أنا عضو لجنة مناقشة اطروحة دكتوراه =I am member of evalution committee for Ph.D thesis)

* التعليم العالي

  يقال (التعليم العالي) (بناية عالية) (شخص عالي المقام) بمعنى (العلو والسمو معاً).  اللغة العربية تفرق بين (العالي: المرتفع) و(العلي: الرفيع). (عَلا في المكان يَعْلو عُلوًّا، وعَلِيَ في الشرف يَعْلى عَلاءً)؛ فـ(العَلوة والعلوُّ والعالي) للارتفاع في المكان، و(المَعْلى، والعلاء والعليّ) للرفعة. قال رؤبة: (لمَّا عَلا كعبُك بي عَليْتُ)؛ فقال: عَليْتُ ولم يقل علوتُ؛ لانه أراد الصعود شرفا وليس مكانا. وقال الشاعر (يا ابن عالي الذّرا عليّ المقام) فقال للذرا (جمع ذروة) لانها تُرتقى (عالي)، وقال للمقام لانه لا يرتقى (عليّ). وقال الله سبحانه (السماوات العلى) و(الدرجات العلى) تأكيداً أن السماوات والدرجات مرتفعة بالفعل وليس ارتفاعها اعتبارا. وقال سبحانه عن النبي إدريس (وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا) لان رفعه كان اعتبارا وليس رفعا إلى الأعلى. وتفرق العربية أيضاً اذا كان الحديث للعاقل بين (العلي) و(العالي)، فالعليّ السامي مثل (الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ)، والمتكبر (العالي) قال (U) (وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ* مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ). وتسميته بالعالي استهزاء  فهو يقصد الواطئ، كما قال سبحانه (ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ) ولذا يسمي الناس (علي وعلاء) ولا يسمون (عالي). وقد استمر التفريق بين (علي وعال) إلى العصر الحديث فأطلق العثمانيون على دولتهم اعتبارا بسلاطينهم اسم (الدولة العثمانية العليَّة) وليس العالية، بينما أطلقوا على مركز القرار (الباب العالي) لأن الباب يقاس بالطول.وحين صرنا إلى العصر الحديث عصر سيادة الثقافة واللغة الانگليزية صار الخلط بينهما، بل يندر من يميز بينهما حتى المثقفين؛ قال الزهاوي: (عش هكذا في علوٍّ أيها العلم) وهو يقصد (عش هكذا في علاءٍ أيها العلم) لأنه يريد السمو وليس الارتفاع القليل عن الأرض. وسموا وزارة  (التعليم العالي) والصحيح (التعليم الرفيع أو التعليم الجامعي أو التعليم المتقدم أو التعليم العلي)؛ لانهم يقصدون التعليم الأرفع والأسمى والأعلى قيمة، ولم يريدوا التعليم المرتفع أمتارا عن الأرض. والسبب انهم ترجموا اسم الوزارة  نصاً من اللغة الانگليزية:  (Higher Education) ولم يراعوا أن اللغة العربية تفرق بين (العالي) للارتفاع و(العلي) للرفعة. بينما  اللغة الانگليزية تستعمل لفظ (High) للارتفاع والرفعة: (إنه شخص عالي المقام = He is a high person)(التعليم العالي = High education)(بناية عالية = High building)بل انهم لم يتقيدوا بالترجمة  (Higher Education = التعليم الأعلى). وهي صحيحة؛ لان (الاعلى) مبالغة لـ(العالي والعلي). قال الله تعالى على لسان فرعون (فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى) وقال تعالى عن جلالته (سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى).ففي  الانگليزية يوجد (تعليم عليّ = High school) وهو ما يعرف بالثانوية  أيضاً، ومرحلة الجامعة (تعليم أعلى = Higher Education). فالصواب أن يقال: (التعليم الجامعي) أو (التعليم الاعلى) التزاماً بالترجمة وهو صحيح عربياً.

* حجر الزاوية

يقال (التنمية حجر الزاوية في التقدم) (يمثل المتنبي حجر الزاوية في الشعر العربي) بمعنى (الركن الأساس الذي يعتمد عليه البناء). في اللغة العربية لا يوجد مصطلح (حجر الزاوية). وهو ترجمة للفظة الانگليزية (Cornerstone). ومثله (الدعامة والركيزة) (Pillar) و(المفصلي) (particular).مثال (يشكل مبدأ التكامل حجر الزاوية في هذا النظام = The principle of complementarily is the cornerstone of this system)

* قابلية

يقال: (يقبل القسمة) (ليس لديه قابلية) (قابليات هائلة) (لا يقبل الجدال)، بمعنى (القدرة والطاقة لتحقيق شيء). لا توجد في اللغة العربية وأدبياتها لفظة (قابل وقابلة وقابلية) بمعنى القدرة، بل (القبول والرضا) كقوله تعالى (قابلُ التَّوْبِ)، وقولهم: (المرأة قابلة بزوجها: راضية) و(القابلة: التي تخرج الطفل) ومجازاً (الفعل قابل للتعدي). أما (قابلية) فلا نجد لها أثراً في المعجمات والأشعار والكتابات. ونعثر في بعض كتابات القرن التاسع الهجري على ذكر لـ(قابلية)  بمعنى (الإقبال والرغبة)، جاء في (النجوم الزاهرة) لابن تغري بردي (ت 874هـ) (عليه قابلية من الخاص والعام). ولم يرد جمعها (قابليات) مطلقاً.وهذه الكلمات جاءت ترجمة لـ(Able = قابل، قابلة = قادر) و(Ability = قابلية = قادرة) (Abilities = قابليات = قدرات) تأتي منفصلة ومتصلة. وهي ترجمة خاطئة، الأصح في العربية استعمال: متمكن، إمكانية، قدرة، والتخلي عن (قابل) بما يناسب السياق. مثال (لا تقلل من قابلياتك على جذب النساء = Don't underestimate your inability to attract women)

أمثلة:

* تفعيل

يقال: (فعّل حسابه فهو مُفعّل وفعّال) (وجوب تفعيل القرارات) (فاعلية الأداء) (تفاعلَ الجمهور مع المغني)، (ساري المفعول) بمعنى (قوة الفعل وقدرة العمل) في اللغة العربية لم يستعمل (فعَّل) و(مُفعّل) و(فعَّال) و(تفعيل) بهذا المعنى، بل استعملوا فعَّل (المضعَّف) مبالغة من (فعَل) المخفف، مثل: (قتَل – قتَّل)، او جاء بناء لا مخفف له مثل (عذَّب). واستعمل (مفعَّل) و(تفعيل) بناءين بلا معنى موضوع لهما مثل: (مفعَّل = مهجَّر)، (تفعيل  = تمكين). و(التَّفْعِيل تقطيع البيت لأنه إنما يزنه بأجزاء مادتها كلها ف ع ل). و(فعّال) مبالغة من فاعل (القائم بالفعل) كقوله تعالى (فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ). ولم يستعملوا (الفاعلية) أو (الفعَّالية). و(تفاعل: بناء لما يحصل شيئاً بعد شيء على هذا قولهم: تداعى البناء وتلاحق القوم وما أشبهه) فهو لا يعطي معنى المشاركة في الفعل كما يُتُوهَّم.وكلمات (فعَّل – مُفعّل – تفعيل – فعّال – فاعلية - فعَّالية) ترجمة خاطئة للكلمة الانگليزية (Active) و(Activity). فالعربية تقتضي أن تكون: الجملة الأولى (أعاد اشتراكه إلى العمل)، والثانية (جعلُ القرارات نافذة)، والثالثة (قوة العمل) والرابعة (شاركه بفعل الطرب)، والخامسة (نافذ). مثال (انه مفعَّل الآن =It's activated right now)

* تطبيع

يقال (طبَّع علاقته مع خصمه) و(ضرورة تطبيع الحياة) (تطبيع التعليم) بمعنى (جعلها طبيعية بعد ان شابتها الخلافات والمشاكل). في اللغة العربية (التطبيع:  الملء) (طبّعتُ المكيال تطبيعاً، أي: ملأتُهُ حتّى ليس فيه مَزِيدٌ. وطبّعت الإناء تطبيعاً. وتطبّع النّهْرُ حتّى إنّه لَيتدفّق). فـ(التطبيع) لا يشتق منه تعبير (جعل الشيء طبيعياً).وهذا الاشتقاق صنعه المترجمون من (الطبيعة) لتكون مقابلة للفظة الانگليزية: (طبّع = Normalize) تطبيع = (Normalization)(طبعاً، بالطبع = Naturally, Of course ) أخذاً  من (Normal = الطبيعي). وكذلك روّجوا استعمال (طبيعي، من الطبيعي، طبعاً). فقولهم (مصر طبَّعت العلاقات مع إسرائيل) خاطئة؛ لان معناها (ملأت العلاقات مع إسرائيل ملأً) وهي جملة لا معنى لها. وكذلك (تطبيع العلاقات = جعلها ملآنة طافحة) والصحيح (حسَّنت مصر العلاقات مع إسرائيل) و(تحسين العلاقات).

* مشاعر

يقال (عندي شعور) (تبادلني الشعور) (المرأة كلها مشاعر) بمعنى (العاطفة الروحية المتجلية بالرقة والحب). في العربية لا يوجد معنى للمشاعر غير (مواضعُ المناسكِ، أو شَعائره). وفي عهود الفصاحة (الشعور: شعر الرأس) قال الجاحظ: (شعورهم شعور النساء، وثيابهم ثياب الرهبان)، وبهذا فقولهم (تبادله الشعور) يعني (تعطيه شعرها ويعطيها شعره)!! ولا علاقة بين (الشعور) و(المشاعر) كما في الاستعمال الحالي اذ يجعلون الشعور مفرد المشاعر. (وشعَر فلان: قال الشعر). و(شَعَرْتُ بالشيء فطِنْتُ له). ومنه قولهم: (ليت شِعْري، أي ليتني علمت). و(اسْتَشْعَرَ فلانٌ الخوف: أضمره. وأَشْعَرَهُ الحُبُّ مرضاً ألبسه كالشِّعار، وهو كساء يلي الجسد). و(شعَر: عقل وفهم). و(أشعر إشعارا: أعلم إعلاما) ومنه (إلى إشعار آخر = إلى إعلام آخر) و(أشعرته فشعر: أدريته فدرى). وقال ابن أبي الحديد (المشاعر الحواس). وفي العصور بعده استعملوا (الشعور) بمعنى (المشاعر = المناسك) ولكن لم يستعملوا المشاعر لغير المناسك.

واستعمل أحيانا بدل شعور ومشاعر (إحساس وأحاسيس). وفي اللغة العربية الحِسّ: ما تسمعه مثل (ما سمعت له حِسّاً)  و(وجع المرأة عند ولادتها) و(فلان يَحِسُّ لفلان أي يرقّ له إذا عطفتْه عليه الرحِمُ). ومنه قولهم: (إن العامري لَيَحِسُّ للسعديّ لما بينهما من الرَّحِم). و(الإِحْساسُ: العلم بالحواسِّ) و(حَواسُّ الإِنسان: المشاعر الخمس وهي الطعم والشم والبصر والسمع واللمس). و(الحس: المعرفة). فقوله تعالى (فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الْكُفْرَ) فسره أبو عبيدة بـ(عرف منهم الكفر). أما (أحاسيس) جمع احساس فمفقودة في اللغة العربية.إذن (عندي شعور/ إحساس) (تبادلني الشعور/ الإحساس) (المرأة كلها مشاعر/ أحاسيس) بهذه المعاني المعاصرة غير عربية، وانما هي ترجمة للفظة الانكليزية (Feeling). إذن ترجمة (Feeling) بالشعور والمشاعر والإحساس خاطئة كلها. ولكن يوجد في العربية بدائل لها: أشعرُ: أراني، أظنني.الشعور: الهاجس يقال (هجس في قلبه أمرٌ، ووقع له هاجس، وهذا بعض هواجسه).المشاعر والأحاسيس: الحب، العشق، المودة، الرقة. فتقرأ الجمل السابقة هكذا: (عندي هاجس) (تبادلني العشق) (المرأة كلها رقة).

* علامة فارقة

يقال (العلامات الفارقة بلا) (النفط علامة فارقة في اقتصادنا)، وهو (ما يميز الناس والاشياء عن الغير).في اللغة العربية (العلامة: الأثر) و(العلامة في النحو: مثل ضمة الرفع، ألف التأنيث) (والعلامة: الإشارة، مثل: أومأ بيدِه علامَةً للبِشارَة). و(العلامة: الدليل. مثل: هذه علامة لسبقه).و(مصطلح العلامات الفارقة) لم يستعمله العرب، واستعملوا في الجاهلية العلامة والسمة فقالوا: (فارس مُعلم = عليه علامة) و(بطل مسوّم = عليه سمة). وفي العصر العباسي ابتدعوا مصطلح (الأعمدة) في دواوينهم ولاسيما ديوان الجند لتمييزهم، فضلا عن ذكر صفاتهم وكأنهم يضعون صورة لكل منهم. قال قدامة بن جعفر في كتابه (الخراج وصنعة الكتابة): (الاعمدة: هي العلامات القوية المشهورة التي لا تكاد توجد في كل أحد). ومصطلح (العلامات الفارقة) نقل إلينا من اللغة الانكليزية. وفيها عدة مصطلحات بهذا المعنى منها:(Landmark) (Milestone)(Hallmark)(Distinction) مثال (هذه كانت العلامات الفارقة للحضارة = These were the hallmarks of civilization)

* حقل

يقال (حقل تجارب) (حقل المعرفة) (الحقل الأول) (حقل ألغام) (حقل الرماية) (حقل نفطي) (حقل زراعي). في العربية (الحقل: الزرعُ إذا تشعَّبَ ورقُه قبل أن تغلُظَ سوقه)، و(الحقل: القراح وهي قطعة الأرض البكر التي لم يزرع فيها) و(الحقل: اسم أمكنة عدة) و(اسم علم) و(طعام يطبخ).أما الحقل بمعاني الجمل السابقة فمنقول من اللفظة الانگليزية (Field) ودلالاتها المتعددة التي نقلت كلها، مما يعني ان الجمل السابقة ترجمات عن الانگليزية. وتعني لفظة (Field) في المعجمات الانگليزية: (المنطقة الزراعية، المرج، المجال، الميدان، المنطقة، الفرع، عمود في جدول، التخصص، الحيز، الخانة، الملعب، المنحى، الشعبة، المكان المطلق، الإطار، المدى، المضمار، النطاق) مثال (هي خبيرة في تخصصها/ حقلها =She's  an expert in her field)

* المعنويات

يقال (معنوياته عالية) (يحتاج إلى رفعٍ للمعنويات) (لا أريد أن أهبّط معنوياتك). وهو (تعبير عن الحالة النفسية للشخص إزاء القضايا المختلفة). لا وجود لهذه اللفظة في لغويات وأدبيات اللغة العربية قديماً على كثرة استعمالها وأهميتها في التعبير المعاصر. فـ(المعنويات العالية) يقابلها في التعبير العربي (الهمة العالية) (العَزمِ الماضي)، (هو ذو همة عالية وعزم ماضٍ). قالوا (ثلاثة لا تدرك إلا برفع الهمة: عمل السلطان، وتجارة البحر، ومناجزة العدو). و(المعنويات الهابطة) يقابلها (انعدام الهمة) و(التثبيط) (هو بلا همة ومثبَّط) والتثبيط: (ردُّك الإنسان عن الشيء يفعله). قال الله تعالى (وَلَوْ أَرَادُواْ الْخُرُوجَ لأَعَدُّواْ لَهُ عُدَّةً وَلَكِن كَرِهَ اللّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ) أي لو خرجوا لكانت عندهم همة ولكن الله ثبّطهم لسوء نيتهم. ويقول المحدثون (هو مُحبَط) والإحباط في اللغة العربية (الإبطال) مثل: (حبطت أعمالهم) أي بطلت و(أحبط أعمالهم) أبطلها. فالكلمة لا تقابل (المعنويات الهابطة)، وهو خاطئة لغةً.ومن هذا العرض يتبين أن (المعنويات) ليست عربية. وهي ترجمة لـ:(spirits) (Morales) وقد اشتق المترجمون (المعنوية) من أحد معاني (spirits) وهو: (اللفظ والمعنى، النص والروح، الشكل والمضمون = Letter and spirit) وكلمة spirits   تعني: (الشبح، الكحول، الحيوية، الروح، النشاط). (روح القدس =Holy spirit ) (الروح،  البابوية = Morales) فالمراد هو التعبير عن الحالة النفسية والروحية إزاء القضايا المختلفة. مثال (لم افقد موهبتي في رفع المعنويات = I haven’t lost my gift for lifting spirits)

* الأدب

يقال (مقالة في الادب) (أدب الرحلة) (المسرح الكوميدي) (أدّوا النشيد) (الملاحم الشعرية) (نقد النقد)، بمعنى (فنون الأدب الحديث). . عرفت العربية الشعر والنثر منذ العصر الجاهلي. وبرز النثر الفني في العصر العباسي. أما لفظة (أدب) فكانت تعني فعل الخير فقط. قال الخفاجي نقلا عن الجواليقي في (شرحِ أَدَبِ الكَاتِبِ): (الأَدَبُ في اللغة: حُسْنُ الأَخلاق وفِعْلُ المَكَارِم، وإِطلاقُه على عُلُومِ العَرَبِيَّة مُوَلَّدٌ حَدَثَ في الإِسلام). و(الأدب) في اللغة العربية: (إتقان المهارات المختلفة). و(التأديب: تعليمها)، و(المؤدِّب: الذي يقوم بتعليمها)، و(الأديب: الذي يتعلمها)، و(الجمع أدباء). و(الآداب) كثيرة وضعت الكتب في تعليمها مثل (أدب الكاتب) لتعليم الناشئة مهارات الكتابة، و(أدب الكاتب والشاعر) لتعليمهم تقانات الشعر والنثر، و(آداب الأكل) لتعليمهم الأسلوب الأمثل للأكل.

كما يعني الأدب (التهذيب) قال الرسول (r) (أدَّبني ربي فأحسن تأديبي) كما يعني في الشرع (التعزير والضرب) قال الشاعر: (وفي الحقِ تأديبُ من أذنبا).

والعربية لا تجعل أي علاقة بين لفظة (الأدب) وما نعده اليوم (أدباً = المواهب الشعرية والنثرية)، ولا بين لفظة (الاديب) وما هو بفهمنا عن (الاديب = الشاعر، الروائي، المسرحي...)، ولما جاء العصر الحديث، وفرض على العرب نوع من الشعر لم يعرفوه، يلقى ضمن مجموعة، ويختص بموضوعات محددة مثل (نشيد الحروب) و(النشيد الوطني) و(النشيد الكشفي) صار عليهم إيجاد مصطلح له. فوجدوا ان لفظة (النشيد) اقرب إلى تمثيله فأطلقوه عليه. فكلمة النشيد عربية تماماًً ولكن اختصاصها بهذا النوع من الشعر بتأثير الثقافة واللغة الانگليزية. فالنشيد محض (اتفاق على تسمية) اختص بشعر يقوم على منشدين ومجموعة مرددة خلفه. وهذا يؤشر تأثير اللغة الانگليزية في العربية بجعلها تمنح ألفاظا ذات معنى عام دلالة مصطلحية خاصة تختص بأمور مستحدثة لم تعرفها حياة العرب. وكما يقال ذلك في مجال الأدب، يقال في مجال الفنون والطب والهندسة والبناء والتجارة وغيرها.    ومثل النشيد الفنون الادبية الاخرى كـ(القصة = Story)، (الرواية = Novel)، (المقالة = Article)، (المسرحية = play)، (الملحمة = Epic).(Theatre = المسرحية) (نوع من الأدب التمثيلي يقوم على الحوار، ويؤدى في الغالب على خشبة المسرح بتقانات كثيرة وأمام جمهور). واذا رجعنا إلى اللغة العربية لا نجد مصطلح (المسرحية). أما المسرح فهو (مرعى البهائم) واستخدم أول الامر اسم (المرسح) وهو ايضا لا وجود له في العربية ويوجد (الرسح: قلة لَحْم العَجُز والفَخِذين. يقال: رَجُلٌ أَرْسَحُ، وامرأة رسحاء). و(Epic = الملحمة) تعني (قصة شعرية بطولية طويلة، مليئة بالاحداث، تخبر عن شعب من الشعوب بما يجعله مثالا يحتذى). بينما لا تستوعب لفظة (الملحمة العربية) هذا المعنى الكبير فهي فقط (الحرب ذاتُ القَتْل) و(الوقعة العظيمة القتل) و(موضع القتال). و(= Artical المقالة) (قطعة نثرية موحدة الفكرة، تعالج قضية، وفق منهج معين، يكون لها مقدمة ونتائج) وقد ترجمت ترجمة قاصرة إلى (مقالة) فالمقالة والقول والقالة والمقال واحد هو (كل ما يقال)، فالمقالة قد تعني (القول والحكاية والرأي والفكرة) كقولهم (الخوارج لهم مقالة = رأي يقولون به). و(Story = القصة) هي (نوع أدبي مبني على سرد حكائي أقصر من الرواية، يقدم حدثا وحيدا، في مدة زمنية قليلة، وشخصيات معدودة، ومكان محدود). بينما (القصة) في اللغة العربية من (القص = البيان والتتبع) (والقَصَصُ: الاسم من القص. والقاصُّ: الذي يأْتي بالقِصّة على وجهها كأَنه يَتَتَبّع معانيَها وأَلفاظَها) وقوله تعالى (نحن نَقُصُّ عليك أَحسنَ القصص؛ أَي نُبَيّن لك أَحسن البيان). و(القِصّة: الخبر والحكاية). وهي تقترب من معنى اللفظ الإنگليزي ولكن لا تعنيه بدقة. و(Novel = الرواية) لا تعبر عنه بتاتا لفظة (رواية) في اللغة العربية؛ فـ(الرواية: حمل الشيء) (ومنه قولهم: هو راوية للحديث، وروى الحديث: حمله من قولهم البعير يروي الماء أي يحمله. وحديث مروي، وهم رواة الأحاديث وراووها: حاملوها كما يقال: رواة الماء). وليس دقيقا او أو صحيحا ترجمة (Metacriticism) إلى (نقد النقد) ومنهم من يترجمه إلى (النقد الشارح). وفي العموم اللفظ الإنگليزي أكبر من اللفظ العربي المترجم. وهكذا بقية المصطلحات.

* يلقنه درساً

يقال (لقنته درساً) (سألقنك درساً في الاحترام) وبالعامي (آني أعلمك) و(ليس بقصد الدرس والتعليم، بل العقوبة التي تردع المرء عن فعل). لا يوجد في العربية هذا الاستعمال، فمفردة الدرس تستعمل إيجاباً من اجل التعليم (درَّسته النحو) (علمته الفقه).وهذا الاستعمال نقل إلينا من اللغة الانگليزية:(يلقِّن درساً = Learn a lesson)

* حبر على ورق

يقال (حبر على ورق) (مجرد حبر على ورق) بمعنى (شكلية الإجراء، أو عدم تنفيذ ما اتفق عليه). هذه جملة غير عربية فلم يقلها أحد في العصور الإسلامية. وواضح أنها ولدت في مخدع السياسة المعاصرة، وهي ترجمة للعبارات انگليزية:  (حبر على ورق = ink on paper)  (حروف على ورق =words on paper)(حروف ميتة = حروف على ورق = dead letter)

وقد استعملت هذه الجملة على نطاق واسع في العصر الحديث.

* حرفيَّاً

يقال (حرفياً) و(بالحرف الواحد) و(نصَّاً) بمعنى (بلا زيادة او نقصان منه). في اللغة العربية واستعمالاتها لم يرد من هذا التعبير؛ فلم يرد ما نسب الى الحرف (حرفي) ولا كان له دلالة الضبط والتقيد، ولم ترد عبارة (بالحرف الواحد). أما نصاً فجاءت بمعنى (النص المروي) وليس ضبط القول والتقيد به. قال إبراهيم الصولي:  وكَذَا جَاءَ في التِّلاوَةِ نَصَّاً   لَيْسَ بَعْدَ الْحِجَابِ إلا الجَحِيمُ. وهذا الاصطلاح ترجمة لـ:(Literally)(Literal) (Verbatim)(Word for word)

* يمارس الجنس

يقال (مارس معها الجنس) (أقام علاقة معها) (اغتصبها) (اعتدى عليها) (نام معها) (يمارسان الحب) (البرود الجنسي)، بمعنى (المضاجعة) في العربية (الجنس يعني النوع). يقال (جنسه الذكر) و(من جنس البقوليات) و(الناس أجناس). وهذا يعني ان عبارة (يمارس الجنس) في العربية هو (يمارس النوع) فلا يكون لها معنى. وكذلك (القضايا الجنسية) (الامراض الجنسية) (الشذوذ الجنسي) كلها خطأ في العربية.والعبارة ترجمة للعبارة الانگليزية (He is have sex). وكلمة (Sex) لها معنيان: (المضاجعة) و(النوع) فحصل خلط في استعمالها.

* تداعيات

يقال (تداعيات الحرب) (تداعيات المشكلة) (تبعات الحدث). بمعنى (النتائج التي تلحق بحدث معين). في اللغة العربية لا يوجد استعمال للفظة (تداعيات). ولكن يوجد (التداعي) (من تداعى القوم أي دعا بعضهم بعضاً)، و(التداعي: السقوط) (الداعي إلى دار القرار، المحذر من التداعي في درك النار). ومنه (تداعى البنيان: انهار، وكأن بعضه دعا البعض الاخر). فقولهم: (تداعيات الحرب والمشكلة) غير عربية؛ لان لفظة (تداعيات) غير مستعملة، فالتداعي لا يجمع على التداعيات لان المصدر لا يجمع كما قلنا سابقاً. ولا يصح تفسيره بـ(السقوط) أي كما ان البنيان بسقوطه يدعو بعضه بعضاً، فان الحدث يستدعي نتائج بعده، لانه مجاز واللغة لا تقوم على المجاز اصلا. كما ان لفظة (تبعات) غير صحيحة فكما ذكر السيد محمد بسيوني في مدونته (التبعة بمعنى المسؤولية) فهو استعمال غير دقيق. والتداعيات وضعها المترجمون ترجمة لمفردات انگليزية عدة منها: تداعي، نتيجة عرضية = Fallout) نتائج، تداعيات = (Repercussions)نتائج، تداعيات = (Implications)نتائج، تداعيات = (Consequences)والصحيح استعمال كلمة (نتيجة، نتائج).

* ركوب الموجة

يقال (ركب موجة الأحداث) (ركب موجة التغيير) (ركوب الموجة) بمعنى (استغل الأمر).

هذه الجملة الرائجة جداً في حياتنا لا نعثر على واحدة منها في كتب اللغة والأدب ومؤلفات اللغة العربية كلها. وهي مما نقل من اللغة الانگليزية بالمعنى وتبناه الاستعمال حتى دخل التفكير والذائقة. ويقابله بالانگليزية (Wave riding).

* العد التنازلي

يقال (بدأ العدّ التنازلي) (انتهى العد التنازلي) بمعنى (العد العكسي وصولا إلى الصفر).في اللغة العربية لفظة (التنازل) تعني (التقاتل) (تنازل الخصمان أي تقاتلا)، وهذا معنى الكلمة منذ العصر الجاهلي إلى العصر الحديث. واستعمله البعض في العصر الحديث بمعنى التخلي والنزول عن الأمر، فقال (تنازل عن العرش لأخيه) واخطأ صاحب المعجم الوسيط حين عدّ الكلمة بهذا المعنى مولدة، بل هي حديثة. وهي خطأ لغوي، والصواب (نزل عن العرش لأخيه) أو (اعتزل) كما قال محمد العدناني. أما استعمال الكلمة للعد فخطأ آخر، وأوقعهم في الخطأ أنهم جعلوه مقابل (تصاعدي) وهو يعني في العربية (الصعود)، أو (صعود بعض على بعض).

فـ(العد التنازلي) أو (عد النزول) غير عربية، وهي ترجمة من اللغة الانگليزية  لـ:(Down count) (T minus)        ويستعمل أيضا (العد العكسي) في المعنى نفسه، وهو ترجمة لـ:

(العد العكسي = counting backwards) و(Down count) يجب أن تترجم الى (عدّ النزول) مقابل (عد الصعود). ومن الخطأ أيضا (العد النزولي) لأنه نسبة إلى المصدر والعرب لا تنسب إلى المصدر.

* يتحسن

يقال (صحته تتحسن) و(تحسنت أسعار السوق) و(الأوضاع نحو التحسن) أي (التحول إلى الوضع الأفضل والاحسن). في اللغة العربية التحسُّن يعني (التصنّع والتزيّن). قالت العرب (التحسن خير من الحُسن لأنه إضافة عليه)، و(نقّطت المرأة وجهها بالسواد: تتحسّن بذلك). وجاء في التذكرة الحمدونية (وما دنياه التي تحسَّنت له بخَلَف من الآخرة التي قبحها سوء النظر عنده). و(حسَّن الله خلقه). و(حسَّن الحلاق رأسه: زينه) و(يتحسن: يتجمل). وهو غير (أحسن: فعلَ الحسنى) و(فيك حسنات جمة). ومنه (حاله أحسن) و(صار أحسن حالا).ففي اللغة العربية لا توجد علاقة بين (التحسن) والصحة وأسعار السوق وحال الأوضاع. و(التحسن) بمعنى الجمل السابقة ترجمة للفظة الانگليزية:(improve)

* تقاعد

(يقال أحيل إلى التقاعد) (أحيل على المعاش) (تقاعد الموظف) (معاش تقاعدي) بمعنى (خرج من الوظيفة حين بلغ العمر المحدد وأجري له المعاش).في اللغة العربية (التقاعد: التراخي والقعود عن الشيء) جاء في الأثر (تقاعد الناس عن مبايعته = تراخوا، قعدوا) (قعد عن الجهاد = لم يجاهد). فالتقاعد في العربية لا يعطي معنى الجمل السالفة. ولنا أن نعذر العربية على عدم وجود لفظة دقيقة لهذه الحالة، لان العرب لم يألفوا الوظائف، واللغة لن تجد اسماً دون أن يوجد المسمى. وأرى الاصوب القول (القعود) و(فلان قاعد عن العمل: لا يمارسه) و(بلغ سن القعود) و(قانون القعود في العمل).والتقاعد وما يتصل به جاء ترجمة من الانگليزية لألفاظ:التقاعد = (Retirement)قانون التقاعد = (Retirement law, Pensions law)تقاعد، أحيل الى التقاعدَ = (Retire, Pensioned off)المعاش التقاعدي = (Pension)والغريب إن المتحذلقين يجادلون في أيهما أصح (أحيل إلى التقاعد أم أحيل على التقاعد) والمشكلة ليست في إلى وعلى، بل في التقاعد نفسه. وهو اصطلاح خاطئ لا يدل على الحالة، وسببه محاولة المترجمين إيجاد لفظة واحدة تكون إزاء اللفظة الانگليزية، وهو لا يمكن في كثير من الأحوال لفقر العربية الحالية، وكان عليهم ايجاد مصطلح عربي من أكثر من لفظة لتسير الأمور.  

* عادة شهرية

يقال (عليها الدورة) (جاءتها الدورة الشهرية) (عندها العادة الشهرية). في اللغة العربية يسمى (الطمث) و(الحيض) و(المحيض) قال تعالى (وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ). أما تسميته (العادة الشهرية) و(الدورة الشهرية) فمأخوذ من اللغة الإنگليزية ترجمة لمفردة:(Menstruation)(Menstrual cycle)  (period)

* معدَّل

 يقال (معدلات الطلبة) (معدل درجة الحرارة) (معدلات النمو) ويقصد بالمعدل (النسبة المتوسطة بين أعداد مختلفة) لذا يسمى أيضاً (المتوسط الحسابي والوسط الحسابي).في العربية لا تعطي كلمة (معدَّل) هذا المعنى. فـ(المعدّل: المزكّى. عدَّل الرجل: زكاه، فهو معدّل) و(عدَّل الموازين والمكاييل: سوَّاها). و(المعدّل: المقوَّم، المستقيم) (عَدَّلَه: أَي أقامه فاعْتَدَل أَي استقام). ومنها قراءة قوله تعالى (خَلَقَكَ فَسوّاك فعَدَّلك. أي وجَعَلَك مُعْتدلاً مُعَدَّل الخَلْق) و(القِسْمة المُعَدَّلة : العادلة). ولم ترد (معدلات) بصيغة الجمع. وبهذا يتضح أن لفظة (المعدّل) العربية لا تمثل معنى (المعدّل) في الجمل السابقة. فهي غير عربية. وما أعرف كيف اختار المترجمون هذه الكلمة مقابلا للألفاظ: (Rate)  (Level) (Average) حين أرادوا نقل الفكرة الرياضية (النسبة المتوسطة بين أعداد مختلفة). ومنه:(معدَّل الوصول = Arrival rate)(معدل النمو = Growth rate)(المعدَّل التراكمي = Grade point average)

* جلطة

يقال (ضربته جلطة) (احذر أن تنجلط) بمعنى (تجمد الدم في الأوعية وخارجها). في اللغة العربية (جَلَطَ سَيْفه: اسْتَله) و(جَلَطَ : كذبَ) و(جَلَطَ: حَلَف). و(جَلَط رَأسَه: حَلَقَه) و(الجُلْطَة: البقية الخاثرِةُ من الرّائبِ). ولم ترد مفردات: (جلطة، جلطات، يتجلط، تجلط، انجلط، انجلاط، تجليط). فلفظة (جلطة) التي عدلت من (الجُلْطَة) (غير عربية مثل كثير من أسماء مسميات لم يعرفها العرب. وقد اختارها المترجمون لانها أقرب لفظة عربية إلى معنى (تخثر الدم)، لان (الجُلطة: تخثر الحليب). وفي الانگليزية: (جلطة = Clot )(جلطات = Clots )(رائب = yogurt )(تخثر الحليب = Curdled)فاختيار (جلطة) مقابلا لـ(Clot = تخثر الدم) خطأ، والاصح ان تكون مقابلا لـ(Curdled = تخثر الحليب). فلو سأل عربي فصيح (ما به المريض؟) وقالوا له (به جلطة) فالعربي سيفهم انه يعاني سيحار ولا يفهم شيئا فلا معنى عنده لـ(تخثر الحليب)!!! علينا الاعتراف بأن العربية كثيرا ما تعجز عن إيجاد لفظة واحدة قبال لفظة انگليزية واحدة. والأصح من جلطة لفظة (الجَسَد) وهو (تيبس الدم ولصوقه) ومنه (دم جاسد: جامد ويابس).

* أخيرا وليس آخرا

يقال (أخيرا وليس آخرا) بمعنى (هذا أخير الأشياء وليس النهائي)العبارة غير موجودة في العربية. وهي كما ذكر منذر أبو هواش- عبارة لا معنى لها بهذا التركيب؛ لان (الاخير والآخر واحد). وهي ترجمة غير موفقة للعبارة الانگليزية: (Last but not least)وتعني (هو الأخير ترتيبا وليس الأخير قيمة) والعبارة المترجمة لم تعد تستعمل في السياق نفسه، بل بمعنى (هو الأخير وليس النهائي). ولكنها لغة تعني (هو الاخير وليس الاخير). والصحيح أن يقال (أخيراً وليس متأخراً) ليقابل المعنى الانگليزي.

ثالثا- القواعد

توطئة

تمثل القواعد البناء التحتي للغة، الذي يقوم عليه وجودها وبه تحقق شموخها. ويسمى علم قواعد اللغة (أمّ العلوم) لأهميته. فعليه تؤسس علوم: النحو، والصرف، والألفاظ، والمعاني، والتأثيل (علم أصول الكلمات). وما يتصل بهذه من علوم أخرى كالأصوات واللسانيات واللغة والإملاء وغيرها من شبكات العلوم الأخرى. فهي تمثل منظومة جينية كاملة تحدد عرق اللغة وهويتها الخاصة بها جدا.

لم تخترق قواعد اللغة العربية طوال عهودها حتى بعد وقوعها تحت تأثير احتلالات أجنبية مختلفة أصبحت هي أقل أهمية من لغاتها التي أخذت الصدارة. وظلت محافظة على قواعدها وهي تتهاوى في العجمة والعاميات، فبقيت عربية في جوهرها وهويتها لا غبار عليها في ذلك. وظلت الألفاظ الجانب الوحيد الذي اخترق في العربية من قبل اللغات التي احتكت بها منذ اتصل العرب بغيرهم، ثم زاد واستفحل ذلك عندما صار العرب أمة محتلة من الامم الإسلامية كالترك والفرس والتركمان، وغير الإسلامية كالمغول. ولم تشكل الترجمة ونقل المعاني في زمن عز العربية وقوتها ظاهرة اختراق محسوبة على اللغة، فاغتنت وازدهرت. وبعد احتلال الغرب لامتنا العربية وهيمنة لغاته ولاسيما الإنگليزية بما فرضته ظروف الاحتلال وعدم التوازن الحضاري من حالة استسلام تامة أو شبه تامة للعرب واللغة العربية، انهار سد الألفاظ والمعاني ووصل الانهيار إلى القواعد، فترك قسم من قواعدها واستبدلت به قواعد أجنبية، فصرنا نقرأ جملا عربية بقواعد إنگليزية. وهذا أعلى مستوى من الهجنة وصلته العربية. لقد ذكرنا ومثلنا لتلك الاختراقات كما فعلنا في الألفاظ والمعاني. ولكتابنا فضل السبق في تسجيل اختراق المعاني والقواعد. وليس ما أحصيناه يمثل القواعد الإنگليزية المستعملة في لغتنا كلها، اذ لم يكن هدف الكتاب الإحصاء بقدر ما هو تسجيل الظاهرة. وان ما سجلناه يكفي لبيان الخطر الذي حاق بجذور وأصول اللغة العربية ممثلة بقواعدها بعدما كان الخطر طفيفا أو مقبولا وهو في السطح والظاهر.  

 * جنان مول

 يقال (جنان مو‌ڵ( (محمد مو‌ڵ) بمعنى (المتجر العائد إلى جنان والى محمد).في اللغة العربية يتقدم المضاف على المضاف إليه مثل (مدرسة الكندي) ولا تقبل العربية أو تستسيغ السليقة (الكندي مدرسة). وفي الانگليزية تكون المعادلة عكسية: AL- Cindy's school)) وهكذا نقرأ على الجدران (جنان مو‌ڵ( (محمد مو‌ڵ) (الكوت مو‌ڵ) على الطريقة الانگليزية: (Muhammad's mall)(Ginan's mall) (Kut's mall)ويقتضي الأسلوب اللغوي العربي ان نقول (مو‌ڵ محمد) (مو‌ڵ جنان) (مو‌ڵ الكوت).

* أستاذ مساعد

 يقال (هو مدرس مساعد) (بمرتبة أستاذ مساعد) وهي (من الألقاب العلمية).في اللغة العربية كما ذكرنا يتقدم المضاف على المضاف إليه ولا يصح العكس. فإذا قلنا: (هذا أستاذ مساعدٍ) هذا: مبتدأ، وأستاذ: خبر مضاف، ومساعد: مضاف اليه، فستكون جملة مبهمة غير مفيدة، فما معنى انه (أستاذُ لمساعد)! بينما ترجع مفيدة اذا حذفنا المضاف اليه. أما إذا أعربت: هذا: مبتدأ، واستاذ: خبر أول، ومساعد: خبر ثان، فالجملة لا معنى لها، فكيف يكون استاذاً ومساعداً معاً!! وهذا يؤكد أن هذه الصياغة غير عربية. وهي بالفعل جاءت منقولة من اللغة الانگليزية، فهم يقدمون المضاف إليه على المضاف بعكس منطوق لغتنا. وهي بالانگليزية:(مدرس مساعد = Assistant lecturer) (أستاذ مساعد = Assistant Professor) و الصحيح (مساعد مدرّس) و(مساعد أستاذ) حسب قواعد لغتنا العربية.  

 * علي أحمد لطيف

يقال (محمد حسن جعفر) (عبد الكريم قاسم) (عبد الحليم حافظ) (في قراءة وكتابة أسماء العلم).اللغة العربية تضع (ابن) فاصلا بين الابن والأب. فمنطق اللغة العربية يقتضي القول (علي بن أحمد بن لطيف). فعلي مبتدأ وابن خبر وهو مضاف وأحمد مضاف اليه، وباقي السلسلة مضاف ومضاف إليه. أو علي خبر لمبتدأ محذوف تقديره هذا، وابن بدل من علي وهو مضاف وأحمد مضاف اليه، وباقي السلسلة مضاف ومضاف إليه. حتى جاء احتلال الانگليز ولغتهم فصارت الأسماء تكتب بإلغاء (ابن) فاصلا بين الأب والابن، تماماً كالأسماء الانگليزية والإفرنجية مثل: (Charles Deigns)  (William Shakespeare) (Tomas Addison) فصرنا نقول (علي أحمد لطيف). وفي هذه الحالة لا يقدم النحو العربي إعراباً مقنعاً لأعلام السلسلة؛ سواء إذا قدرنا علياً مبتدأ أو خبرا لمبتدأ محذوف. ولا مناص من عدّ الاسم كله (علي أحمد لطيف) بحكم واحد هو مبتدأ أو خبر، وهو غير واقعي وهروب اضطراري إلى حل. وهكذا فالنحو العربي يقتضي وجود (ابن) بين الأعلام المتوالدة. وقد وجدت شواهد قبور تعود إلى أربعينيات وخمسينيات القرن الماضي تضع (بن) بين اسم الولد واسم الوالد، مما يدل قطعاً على أن استخدام منطق اللغة العربية كان مستمرا إلى زمن الانگليز، وطبعا طبقة الدفنة غير مواكبين لحركة الثقافة، مما جعلهم إلى نهاية زمن الانگليز غير متأثرين بهم، ثم انتقلت لهم هذه الثقافة.

ومثله الاختصار في سلسلة النسب والاقتصار على الاسم الأول واللقب فنقول (علي الربيعي)؛ (علي) الاسم الأول (first name)، و(الربيعي) الاسم الأخير (last name) كما يعمل الانگليز بأسمائهم.

* تدريسي

 يقال: (أنا تدريسي) (أخي فدائي) (هو قيادي) (المعمل إنتاجي) (الداعشي إرهابي) (يعمل تحريا) بـ(اشتقاق اسم الفاعل من المصدر الملحقة به ياء النسب).في اللغة العربية يشتق اسم الفاعل من الفعل مثل: عمل = عامل، كتب = كاتب. والأمثلة السابقة أسماء فاعل مشتقة من المصدر الملحقة به ياء النسب: فـ(التدريس مصدر درس، وبالنسبة اليه = تدريسي)، و(الفداء مصدر فدى، وبالنسبة اليه = فدائي)، و(القيادة مصدر قاد، وبالنسبة اليه = قيادي)، و(الإنتاج مصدر أنتج، وبالنسبة اليه = انتاجي)، و(الإرهاب مصدر أرهب، وبالنسبة اليه = إرهابي)، و(التحري مصدر تحرى، وبالنسبة اليه = تحري). وهذا القياس غير عربي، بل راجع إلى اللغة الانگليزية ومن الأمثلة:(هذا تدريسي = This is teaching) (رجل قيادي = Man leading)

(هو تحري = he is detective ) ويقتضي القياس العربي للجمل السابقة أن تكون: (هذا مدرس) و(أخي فادي) (هو قائد) (المعمل منتج) و(الرجل رهيب) و(يعمل متحريا). ولبيان الفرق، نجد البحتري يستعمل لفظة (الفادي) على القياس العربي، بينما استعمل علي محمود طه (الفدائي) على القياس الانگليزي. قال البحتري: (لَيَقِلُّ لِلمَفدِيِّ قَدرُ الفادي) وقال علي محمود طه: (فجَلَّ الفِدائِيُّ وَالمُفتَدَى)وإذا جمع هذا النوع مثل (تدريسيون، فدائيون، تحريّون) فيضاف خطأ آخر؛ لان المصدر لا ينسب اليه ولا يجمع.

* معلومات

يقال (يبيع المكسّرات) (أسعار المحروقات) (طلب معلومات) (بإيراد أسماء على صيغة المفعول مفردا وجمعا، تشتق من أفعال مبنية للمجهول وتدل على المادة أو ما تؤول إليه).  لا عهد للغة العربية بهذه الصيغ. وإذا وردت في المؤلفات العربية فبصورة مختلفة. فمثلا (معلومات) تأتي صفة لأسماء كما في قوله تعالى: (الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ) فمعلومات صفة لأشهر. وقال الشاعر: (وَمآثِرٍ كَانَت لَهُم مَعلُومَةٍ) فمعلومة صفة لمآثر. وهذا المعنى غير المعنى المستعمل في عبارة (طلب معلومات) فالمعلومات هنا تعني (شيئا معلوما بعينه) وليس صفة لاسم، ومخصوصا وليس (الشيء المعلوم عموما). وهكذا نقول (ملبوسات) لأنها تُلبس، و(محروقات) لانها تُحرق، و(مأكولات) لأنها تُؤكل، و(مشروبات) لأنها تُشرب، و(مكسَّرات) لأنها تُكسَّر، و(معلومات) لأنها تُعلم و(مسموعات) لانها تسمع، و(مرئيات) لأنها ترى، و(مشتريات) لانها تشترى.وهذه الصيغة منقولة من اللغة انگليزية، ومن ذلك: (ملبوسات = Wearing)(محروقات = Combustibles)(مكسَّرات = Nuts)(مأكولات = Edibles)(مشروبات = Drinks) (معلومات = Information)(مشتريات= Purchases)(مفاهيم= Concepts)(مساحيق= Powders)

* واع

يقال (منظمة فتح) (حركة حماس) (وكالة واع) اختصارا لمنظمة (حركة تحرير فلسطين = ح ت ف وقد قلبت لان حتف تعني الموت)، و(حركة المقاومة الإسلامية= ح م ا س) و(وكالة الأنباء العراقية = و ا ع ) و(ص = صلى الله عليه وسلم) و(ش.ذ.م.م = شركة ذات مسؤولية محدودة).لم تعرف العربية المختصرات في عصر الفصاحة حين نقاء اللغة أي العصر الجاهلي والاسلامي والاموي، وعرفوها باقتصار في العصر العباسي بتأثير المزاج اللغوي الأعجمي، مثل:

(بسمل) قال: بسم الله الرحمن الرحيم.(سبحل) قال: سبحان الله.(هلل) قال: لا إله إلا الله. غير ان التوسع فيه كان بتأثير الانگليزية. فالانگليزية تختصر ألفاظا بحروف قليلة، وجملا بأوائل حروف الكلمات. والانگليزية مطواعة في الاختصار بعكس اللغة العربية. وقد روّج المستشرقون اختصارات مثل: (ص) أي (صلى الله عليه وسلم)(ع) أي (عليه السلام)(رض) أي (رضي الله عنه)ودفعوا الى تقليدهم فاشتهرت مختصرات كثيرة كمنظمة فتح ووكالة الأنباء العراقية. كما قلدوهم في اختصارات (التحادث = Chatt) مثل (س.ع = السلام عليكم).ومن الاختصارات الانگليزية: (أكاديمية = academe)(ACAD) (أنا = I am)(I'M)(الولايات المتحدة الأمريكية = USA = United state of America)(العاصمة واشنطنDC = )(مختصر وزارة الاتصالات = MoC)(دكتور = DR = Doctor)) (سيد = MR = Mister)

* نجاح استثنائي

يقال (مدرسة نوعية أو نموذجية) و(نجاح استثنائي) و(اختيار كيفي) و(تخريج كمي) و(ميزانية انفجارية) بمعنى: (مدرسة فضلى والمثال المحتذى) و(نجاح فائق) و(اختيار كيفما اتفق) و(تخريج يهتم بالعدد وليس الجودة) و(موازنة ضخمة جدا).في اللغة العربية لا تؤدي ألفاظ (نوعي، نموذجي) (استثنائي) (كيفي) (كمي) (انفجاري) المعاني المذكورة؛ بسبب أن الألفاظ العربية أثبت على معانيها الأصلية. فان لكل لفظة معناها المحدد. وهنا يظهر الفرق الأهم بين العربية وبين الانگليزية التي تكون الألفاظ فيها متحركة غير ثابتة في تزايد المعاني، لان اللغة العربية لغة لفظ واللغة الانگليزية لغة معنى. وفي الجمل السابقة تكليف الألفاظ العربية طبيعة الالفاظ الانگليزية في التوسع بالمعنى.والألفاظ حسب معانيها العربية: (مدرسة نوعية = مدرسة متخصصة بنوع واحد) (مدرسة نموذجية = مدرسة للتجريب) لان النموذج هو العيّنة، (نجاح استثنائي = نجاح بلا شروط)؛ لان النطق العربي الصحيح كما اسلفنا يقتضي (نجاح مستثنى) من الشروط. و(اختيار كيفي = اختيار مبهم لانه يستفهم عنه بالكيف والكيفية)

و(تخريج كمي = تخريج مخصوص بعلوم الكم) و(ميزانية انفجارية) لا توجد في العربية لفظة ميزانية ولا معناها الاقتصادي، وقد اقرها مجمع اللغة في القاهرة والصحيح موازنة. وانفجارية، القياس العربي (منفجرة). والانفجار استعمل للماء كقوله تعالى: (وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا) (وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا) فتكون بمعنى(موازنة مباركة ذات نمو).

والجمل السابقة ترجمات من الانگليزية:(مدرسة نموذجية = typical school) (نجاح استثنائي = Exceptional success) (تخريج كمي = Quantitative graduation) (اختيار كيفي = Qualitative selection) (ميزانية انفجارية = explosive budget). وتظهر ركة مجاراة العبارات العربية المترجمة أمام قوة تعبير العبارات الانگليزية. والسبب ان اللغة الانكليزية تمتلك طاقة مميزة في (التعبير بالمعنى) لا تمتلكها او تدانيها اللغة العربية التي تتميز طاقتها في (التعبير باللفظ). ولذا يجب إعادة تلك الترجمات بما يناسب دلالات ألفاظ اللغة العربية.

* إجراءات

يقال (قدم انجازات كبيرة) (هذه هي الإجراءات) (عمل فحوصاً) (لهم إملاءاتهم) (قدم إصلاحات كثيرة) (توجد تفصيلات) (قمتُ بالتدريسات) (عندنا تطلعات) ... بـ(جعل المصدر مفرداً ومن ثمَّ استخراج جمع منه). في اللغة العربية لا توجد صيغة هذه الجموع وما على قياسها. فكل جمع في اللغة العربية يجب أن يكون له مفرد. فـ(دُفعات) مقبولة لوجود مفرد لها هو (دُفعة)، و(ثورات) يوجد مفردها (ثورة) و(ضوابط) لها مفرد (ضابطة). ولا نجد الجموع السابقة في المعجمات وكتب اللغة. و(إصلاحات) وردت بمعنى تصحيحات لغوية وليس بمعنى ما يصلح به الحال. جاء في الأغاني (قال أبو الفرج: ونسخت من كتاب لإسحاق بن إبراهيم الموصلي فيه إصلاحات بخطه). و(فحوص) وردت جمعا لفحص وهو (المستوي من الارض). أما الفحص بمعنى (البحث) فلا جمع له لعدم استعمالهم مفردا له. وقد مر ان (انجازات) خطأ اصلا لان الانجاز للوعد والحاجة فقط، ولم يستعمل له مفرد.وهذا النوع من الجمع انتقل إلينا من اللغة الانگليزية؛ لأنها تتقبل بسهولة وجمالية هذه الجموع. والعبارات السابقة ترجمات هي: (انجازات =  Achievement /Achievements) (فحوصات = Test / Tests) (إجراءات = Procedure /Procedures) (املاءات = Dictation / Dictations)  (إصلاحات = Reform / Reforms)

* أنا كشاعر

يقال (هو كرئيس يحب شعبه، ولكنه كإنسان قاسي القلب) (أنت كناقد رائع) (أنا كشاعر أحب الجمال). بـ(استعمال الكاف لغير التشبيه).وهذا التعبير مؤشر ضمن الأخطاء الشائعة السليقية، التي يجد الكثير من الصعب التخلص منها، فهو غير عربي، بل جاء من اللغة الانگليزية، ويقابل هذه الكاف (As) مثل: (You are as  a critic = أنت كناقد). وقد اقترح اللغويون الاستعاضة عنها بـ(بوصفه) أو (بصفته). فنقول في الجملتين السابقين:(هو بوصفه/ بصفته رئيساً يحب شعبه، ولكنه بصفته/ بوصفه إنسانا قاسي القلب)(أنت بوصفك/ بصفتك ناقدا رائع، ولكنك بوصفك/ بصفتك شاعراً غير موهوب)ولكن المشكلة إن هذا التعبير غير عربي أيضاً وان كان مقبولا في منطق اللغة العربية. وليس له قوة التعبير المتأجنب لذا استمر الخطأ ومارسه حتى المثقفون وأهل الاختصاص. والأصح عندي أن يقال:(هو رئيساً يحب شعبه، ولكنه إنسانا قاسي القلب)(أنت ناقدا رائع، ولكنك شاعراً غير موهوب)ونظيره تقريباً قول أبي العتاهية: (وَأَنتَ اليَومَ أَوعَظُ مِنكَ حَيّا) = (وأنت ميتاً أوعظ منك حياً) وممكن كتابة الجملة بطريق أخرى دون التقيد بوضع بديل لـ(As).

* عشرينات

يقال (خمس خمسات، وست ستات) و(في عشرينات القرن العشرين). بـ(جمع الأعداد المفردة (1- 9)). وقد جمعت العربية (عشرة = عشرات) و(مئة = مئات) و(ألف = ألوف وآلاف). إلا أنها لم تجمع الأعداد الأولية المفردة (1- 9). واستعملت صيغة ممنوعة من الصرف (آحاد، مثنى وثناء، وثلاث، ورباع) وهي ليست جمعاً؛ فـ(أحاد بمعنى واحد واحد) (جاؤوا أحادا أي واحداً واحداً) ومثله ثناء وثلاث ورباع. وهي لا تتجاوز ذلك في اللغة العربية الفصيحة كما ذكر ابن قتيبة في (أدب الكاتب) الا ان المولدين أكملوها إلى العشرة، قال المتنبي: (أُحادٌ أَم سُداسٌ) فذكر سُداس، وقال الكميت: (خِصَالاً عُشَارا) فذكر عُشارَا.وفي كلامنا الفصيح والعامي المعاصر نجمع هذه الأعداد، مما يعني انه استعمال غير عربي. وهو بالفعل استعمال انكليزي:(واحد - واحدات = One - Ones)(إثنان- إثنانات  = Tow - Tows)(ثلاث - ثلاثات = Three - Threes)(أربعة - أربعات = Four - Fours)(خمسة - خمسات = Five Fives)(ستة - ستات = Sis - Sixes)(سبعة - سبعات = Seven - Sevens)(ثمانية - ثمانيات = Eight - Eights)(تسعة - تسعات = Nine - Nines)(عشرة - عشرات = Ten - Tens)ومثله جمع العشرات (عشرين - عشرينات) (خمسين - خمسينات) وهناك من يُخطِّئ هذا الجمع ويقترح (عشرينيات، خمسينيات...الخ) وكلاهما ليس عربيا، والأصح ما طابق الأصل الانكليزي في الترجمة مثل:(عشرين - عشرينات  = Twenty - Twenties)(ثلاثين - ثلاثينات = Thirty - Thirties)(أربعين - أربعينات = Forty - Forties)(خمسين - خمسينات = Fifty - Fifties)(سبعين - سبعيناتSeventy – Seventies = )

*اللاعودة

يقال (اللاعودة)، (اللامبالاة)، (اللاعنف)، (اللاإرادي)، (اللامنتمي) (لا سلكي) في (نفي العودة والمبالاة والعنف والارادة والانتماء وغيرها). في اللغة العربية لا تدخل ألف التعريف على الحروف بل تختص بالأسماء، وهذا يقطع بعدم عربية الجمل السابقة وعدم معقوليتها، فالصحيح عربياً إبدال (اللا) بـ(غير) أو (عدم)  فتكون: (غير المعقول) (غير المرئي) (عدم العنف). وهذا من أساليب تعبير اللغة الانگليزية، آثر المترجمون نقله أسلوباً ومعنى:(اللاعودةNo return = )

(اللامبالاةindifference = ) (اللاعنفNonviolence = ) (اللاإراديAutonomic = )

* بصراحة

يقال (تكلم بصراحة) (قبَّلها بشغف) (جلس بتواضع) (تحدث بهمس)، بـ(إضافة الباء لاسم الحال). هذا النوع من تركيب الجمل تستعيض عنه العربية بالاسم المنصوب حالاً. فيقال: (تكلم مصارحاً) و(قبَّلها مشغوفاً) و(جلس متواضعاً) (حدَّثهم هامساً)، وأنوه بأنَّ (صراحة) بمعنى المصارحة خطأ (صرُحَ – صَراحة = خلص نسبه) والصحيح (صارحه – مصارحة – تصريحا = أظهر له ما في نفسه)، فيصحح إلى (تكلم بمصارحة، بمصارحة). والجمل الأولى في موضع الحال مجرورة بالباء والحال عربياً لا يجرّ بل هو (اسم منصوب دائماً).وهذا التركيب انگليزي. ومن الأمثلة عندهم:تكلم بمصارحة = (Said frankly) قبَّلها بحب = (Kissed her lovely ) جلس بتواضع = (Sat humbly ) يتحادث بوديةCommune =  )يحكي بعطف = (Narrate sympathy) فاذا قلت: (تكلم بمصارحة) (قبلها بحب) (جلس بتواضع) (تحادث بودية) (حكى بعطف) فأنت لا تتكلم العربية، وتتكلم العربية اذا قلت (تكلم مصارحة) (قبلها حبا) (جلس متواضعاً) (تحادث ودياً) (حكى متعاطفاً). واذا قلت (في صراحة أو صراحةً أنا فعلتٌ ذلك) فهو كلام عربي بتقدير (أقول في صراحة)، أما إذا قلت (بصراحة أنا فعلت ذلك) فهو غير عربي كما قلنا.بينما في الكتابات والأدبيات العربية القديمة عبروا في مثل هذه الحالة بـ(مصرحا). أورد المقّري التلمساني: أذلك أم هلّا منعت مُصرِّحاً      

* يا للجمال

يقال (يا لجمالها!!) و(ما هذا الجمال!!). (أسلوباً في التعجب). اللغة العربية لها صيغتان للتعجب – كما يذكر ابن عقيل – هما (ما أفعله) و(أفعلْ به). وبهذا فالتعجب من الجمال سيكون عربياً اذا قلنا (ما أجملها!!) (أجملْ بها).  اذن الصيغتان في الجمل المتقدمة غير عربيتين، وقد جاءتا ترجمة لصيغتين انگليزيتين هما: (يا للجمال = How beauty) (ما هذا الجمال = What a beauty )وقد استحوذت الصيغتان غير العربيتين على الاستعمال المعاصر وقل أو ندر استعمال الصيغتين العربيتين. واستعملت من الشعراء والأدباء والكتاب.

* بالكاد

يقال (بالكاد عرفته) (بالكاد دخلتِ البيت) بمعنى (بشق النفس، بجهد جهيد، بصعوبة). والتركيب (بالكاد = ب + ال + كاد) غير مستعمل في اللغة العربية، فهو غير عربي. وقد وضعه المترجمون إزاء اللفظة الإنگليزية (Barely) و(Hardly) = (بالكاد ). ولا علاقة بين (الكاد) و(الكأد = المشقة) كما يذهب البعض، فلم يتناول أحد المعجميين الجذر (كأد)، ولا سبيل لرده إلى (كؤود) فان (بالكاد) مركب من ( ب + ال + كاد). وقد ذكر احمد مختار عمر في كتابه (معجم الصواب اللغوي) أن مجمع اللغة المصري أقره. وللأسف هذا الجانب المؤسس للخطأ في اللغة العربية الذي جاء من الترجمات والتصرف العابث باللغة قد تبنته كتب التصحيح اللغوي والمجامع اللغوية، وانشغلت عنه - وهو من كبائر الأخطاء – بصغائر الأخطاء. وكان مجمع اللغة في القاهرة وغيره من المجامع عاجزا عن إيقاف هذه الأخطاء التي قلبت اللغة العربية قلباً، بل صار متبنيا لها ليسهم في خلق هذه اللغة (الوريث المسخ) للغة الفصاحة والبلاغة.

* صباح الخير

  يقال (صباح الخير) (أنا آسف) (عفواً) في (التحية والحديث مع الآخر بعبارات مختصرة). في اللغة العربية لا نجد هذه العبارات. ففي الترحيب نقرأ (كيف أصبحت) (كيف أمسيت) (تصبح في سرور) و(تمسي في سرور). (قال رجل لآخر: كيف أصبحت؟ فقال: بخير. فقال: هلا قلت أحمد الله وأستغفره، فكان أوله  شكراً وآخره عبادة). ولم ترد عبارة (أنا آسف) لان (آسف) بمعنى (متأسف: متلهف، غضبان). ولم ترد (آية في الجمال) بل قالت العرب (وكانت من الجمال في نهايةٍ). و(الوداع) هو (المفارقة) ولكن لم يقل أحدهم للآخر (الوداع)، بل (استودعك الله) لان (الوداع من الوديعة وهي الأمانة). وعبارات (اسمح لي، من فضلك) لا تقال وحدها بل في جمل مفيدة (اسمح لي أن أدخل) (أسألك من فضلك هذا الامر) ولا يقولون (عيد سعيد) فالسعادة لا تكون للعيد فالجد (الحظ) هو السعيد. بل يقولون (هنّيت بالعيد، أهنيك بالعيد). ولا يقولون (العفو) بل (أطلب منك العفو، أسألك العفو) ويكون على ذنب يستحق طلب العفو، وليس على غير ذنب بل على تأخير او انشغال عن شخص تكلمه فهذه المبالغة لم يعرفها العرب. ولم ترد (مع أطيب الأمنيات) فالأمنيات يبلغها الله سبحانه فقط لذا جاء (والله يبلغنا في الدارين غاية الأمنيات) (والله سبحانه كفيل بفضله وكرمه ببلوغ الأمنيات)وواضح ان هذه العبارات المختصرة نقلت من الانگليزية: (صباح الخير = Good morning)(مساء الخير = Good evening)

(تصبح على خير = Good night)ولعل سبب عدم وجود عبارات: (ظهر الخير) (عصر الخير) يعود إلى أن الانگليز لم يستعملوها، فلم تترجم لنا وتدخل ذائقتنا. فلو جربنا نطقها لم نستسغها. (إلى اللقاء، مع السلامة = Goodbye) (أراك لاحقا= See you later)(أنا آسف= I am sorry)(الوداع = ٍSo long)(اسمح لي = Excuse me)(من فضلك = Please)(عفوا= Your pardon)  (مع أجمل التمنيات = With best wishes)(آية من الجمال = Real beauty)

* أحبك أكثر

يقال (أحبك أكثر) (استفاد الطالب أكثر)، بـ(جعل لفظة (أكثر) نهاية الجملة وغير مضافة لاسم).العبارة غير عربية من ناحيتين: الأولى إنَّ العرب تستعمل للتفضيل صيغة (أفعل من) وليس (أفعل) وحدها مثل: (أفضل من) و(أجمل من) فتوجب (من) بعد (أفعل) فلا يقال (هند أجمل) بل (هند أجمل من شيماء). والثانية لا يجعل العرب كلمة (أكثر) في نهاية الجملة، لان التفضيل لا يقع في هذه الحالة. والثانية لا يستعملون مع الحب لفظ الكثرة فلا يقولون (أحبك أكثر) بل يستعملون الشدة مثل (أحبك أشد من أبي). قال تعالى (وَالَّذِينَ آمَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِّلّهِ). ومن التعبير عن الحب أقوالهم: (أحبك حبا خالصا) (أحبك حبا شديدا) (أحبك حب النفس) (أحبك في الله). وهذا الأسلوب في التعبير جاءنا من اللغة الإنگليزية:(Very much )( More )(Too much)(So much) وقد ازدهرت هذه العبارة في الحديث اليومي والكتابة.

 * على لا شيء

يقال: (تخاصم على لا شيء) و(يسعى من أجل لا شيء) بـ(جعل لا النافية للجنس في نهاية الجملة فقط ومع اسمها فقط).هذه الصيغة غير موجود في العربية، لأنَّ (لا) النافية للجنس لا تأتي في نهاية الجملة بل في بدايتها مثل : (لا إله الا الله) (لاَ عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللّهِ). واذا جاءت في حالات في نهاية الجملة فلا تأتي (مع اسمها فقط) مثل (نقاتل على لا اله الا الله).فهذا الأسلوب غير عربي، جاءنا عن طريق الترجمة من اللغة الانگليزية لعبارة (Nothing) مثل: (Elisa's visit give me nothing) فالترجمة انگليزيا (زيارة أليسا تعطيني لا شيء) وعربياً (زيارة أليسا لا تعطيني شيئا). والعبارات على هذه الشاكلة خاطئة ويجب تصحيحها إلى ما يناسب قواعد العربية.

* ثاني أكبر

يقال (العراق ثالث أكبر مصدّر للنفط) (السياب ثاني أعظم شعراء العراق) (أنتِ خامسة أجمل نساء العالم) بـ(جعل عدد قبل اسم التفضيل لجعله متسلسلا). في اللغة العربية لا يوجد مثل هذا التعبير. ولكن يوجد فيها تعبير لا يراعي التسلسل مثل (هو ثاني اثنين، أي أحد اثنين، وهو ثالث ثلاثة، إلى العشرة) ومنه قوله تعالى (لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ ثَالِثُ ثَلاَثَةٍ) فلو راعى التسلسل لجعل الله الأول.

* مركز صحي

 يقال (مركز صحي) (تدريب صيفي) (مخيم كشفي) (كتاب رسمي) (مستوى إبداعي) (رسالة ديوانية) (صورة شعرية) بـ(جعل الاسم وصفا منسوبا بالياء وليس بين الاسمين انسجام معنوي، أو نسبة حقيقية). النسب في اللغة العربية يكون إلى (صفة، مهنة، وطن، نوع). وما نستعمله من النسب (النسب إلى كل شيء)، وهو ما لا عهد للعرب به لانهم ينسبون إلى ما ذكرنا فقط|. وقد وسع المولدون في العصر العباسي ذلك فقالوا (جارية ليلية الشعر = ينسبة شعرها الاسود إلى الليل) الا ان ما توسعوا فيه أضيق مما نستعمله اليوم بكثير فائق.وبعض النسب نستعمله غير الاستعمال العربي مثل (نجومية) قال ابن الرومي (حكمة نجومية) يقصد سامية كالنجم، بينما نحن نقصد بـ(النجومية) الشهرة مثل (نجم سينمائي). والنسب في الجمل السابقة يخالف القواعد العربية. من جهة أخرى توجد بين الاسم وصفته المنسوبة نسبة حقيقية مثل (رجل بغدادي) (الرسالة الحاتمية) لان كاتبها الحاتمي، ولكنهم لم يقولوا (رسالة ديوانية) لانها لم يكتبها الديوان بل كتبت فيه فالأصح (رسائل الديوان). أو يكون بينهما انسجام معنوي مثل (نفحة نجدية). فالبيوت التيمية مشهورة بالصفات التي ذكرها، وكل بيوت تشبهها ممكن أن توصف بأنها تيمية.

في العصر العباسي وبتأثير الفهلوية وهي من اللغات الهندوأوربية كثر هذا الاستعمال للميل إلى الاختصار وتقليل الألفاظ. جاء في الأغاني ( أمر المأمون يوماً بالفرش الصيفي أن يخرج فأخرج فيما أخرج منه بساط طبري). فذُكر (فرش صيفي) و(بساط طبري) الفرش يوجد منه الصيفي والشتائي، والبسط الطبرية تنسج في طبرية فتوجد علائق مبررة. أما (مركز صحي) فلا توجد علاقة ثابتة بين مركز وصحي، فالمركز قد يكون لعشرات المسميات، مركز شرطة، مركز الكون، مركز القرار. والمخيم يرتبط بعشرات المسميات، مخيم لاجئين، مخيم للجيش. والشعر قد يكون في الغزل او الهجاء او المدح وليس هو للتصوف فقط، فالعلاقة بينهما متغيرة. وهكذا بقية الأمثلة. أما عنونة (التصريف الملوكي) لابن جني، فأراد بالنسبة التصريف (جواز النسبة إلى الجمع) والا قال (تصريف الملوك).وهذا الانفتاح الذي جعل النسب إلى كل شيء على الإطلاق ثقافة جاءتنا من اللغة الانگليزية، ومنها نقلنا تلك المنسوبات، ومنها على سبيل المثال لا الحصر:(نتيجة كارثية Disastrous result =)(موازنة انفجارية Explosive balance =)(حلول ترقيعية Prosthetic solutions =)(شخصية اعتدائية Aggressive personality =)(كلامه ايجابي His speech is positive =)(مؤسسة نفعية Utilitarian institution =)

* حتى

يقال (أنا لا اعرفه حتى) (هي لم توافق حتى) بجعل (حتى في آخر الجملة وبمعنى غير الظرفية).في اللغة العربية تكثر استعمالات حتى، لذا قال سيبويه (أموت وفي نفسي شيء من حتى). فتأتي ظرفية بمعنى (انتهاء الغاية) مثل (سلام هي حتى مطلع الفجر = إلى حين طلوع الشمس) وتأتي عاطفة مثل (جاء الطلاب حتى خالد = جاء الطلاب وخالد). وتأتي للتعليل مثل (اتق الله حتى تفوز = لتفوز) وابتدائية مثل (النور يسطع حتى الضوء يلمع).فواضح ان معنى الجمل السابقة لا ينطبق مع معاني (حتى العربية).وهي مأخوذة من اللغة  الانگليزية ترجمة لـ(Even). والصحيح أن تغير (حتى) في هذه الجمل إلى ما يوافق معاني حتى العربية. أو تعاد صياغة الجمل بمعانيها وفق قواعد العربية بدون حتى.

* شاعر ما

يقال (تقاليد شعب ما) (قصيدة لشاعر ما) (في كتاب ما)، بجعل (ما) بمعنى (غير المعيَّن).

في اللغة العربية  لا نجد هذا التركيب، ولا تنتهي الجملة بـ(ما). وقد جاءت به الترجمة. وترجمت إلى (ما) كلمات انگليزية مضافة منها:(A)(Given)(One)(Some)(Specific) مثل (سافرَ إلى مدينة ما = He traveled to a city)

* نحن الاثنان

يقال (نحن الاثنان ناجحان) (سنذهب نحن الاثنان) بجمع (كلمتي نحن والاثنان معا في معنى).لا يوجد هذا التعبير في العربية وهو غريب عليها، مع وجود علاقة بين التثنية والجمع لان التثنية والجمع كليهما غير مفرد. قال البغدادي (يقول الاثنان: نحن فعلنا، ونحن إنما هو ضميرٌ موضوعٌ للجماعة. وإنما استحسنوا ذلك لما بين التثنية والجمع من التقارب، من حيث كانت التثنية عدداً تركب من ضم واحدٍ إلى واحد. وأول الجمع وهو الثلاثة، تركب من ضم واحدٍ إلى اثنين،فلذلك قال: لأن الاثنين جميع).وهذا التعبير والتركيب جاء من الانگليزية. ويعبر عنه بأكثر من طريقة منها:(We both)(Both of us)(We two)(The two of us)(As two, As both)(We are both)ويجب تخطي هذا التعبير الغريب إلى التعبير العربي المناسب.

 

 

ملاحظة: البحث جزء من كتاب يحمل الاسم نفسه


قناتنا على التلغرام : https://t.me/kitabat


د . محمد تقي جون
 (للدخول لصفحة الكاتب إضغط هنا)

    طباعة   ||   أخبر صديقك عن الموضوع   ||   إضافة تعليق   ||   التاريخ : 2021/03/05



كتابة تعليق لموضوع : اللغة العربية الخامسة – الفصحى الهجينة
الإسم * :
بريدك الالكتروني :
نص التعليق * :
 



حمل تطبيق (كتابات في الميزان) من Google Play



اعلان هام من قبل موقع كتابات في الميزان

البحث :





الكتّاب :

الملفات :

مقالات مهمة :



 إنسانية الإمام السيستاني

 بعد إحراجهم بكشف عصيانها وخيانتهم للشعب: المرجعية الدينية العليا تـُحرج الحكومة بمخالفة كلام المعصومين.. والعاصفة تقترب!!!

 كلام موجه الى العقلاء من ابناء شعبي ( 1 )

 حقيقة الادعياء .. متمرجعون وسفراء

 قراءة في خطبة المرجعية : هل اقترب أَجلُ الحكومةِ الحالية؟!

 خطر البترية على بعض اتباع المرجعية قراءة في تاثيرات الادعياء على اتباع العلماء

 إلى دعاة المرجعية العربية العراقية ..مع كل الاحترام

 مهزلة بيان الصرخي حول سوريا

 قراءة في خطبة الجمعة ( 4 / رمضان/ 1437هـ الموافق 10/6/2016 )

 المؤسسة الدينية بين الواقع والافتراء : سلسلة مقالات للشيخ محمد مهدي الاصفي ردا على حسن الكشميري وكتابيه (جولة في دهاليز مظلمة) و(محنة الهروب من الواقع)

 الى الحميداوي ( لانتوقع منكم غير الفتنة )

 السيستاني .. رسالة مهدوية عاجلة

 من عطاء المرجعية العليا

 قراءة في فتوى الدفاع المقدس وتحصين فكر الأمة

 فتوى السيد السيستاني بالجهاد الكفائي وصداها في الصحافة العالمية

 ما هو رأي أستاذ فقهاء النجف وقم المشرّفتَين السيد الخوئي بمن غصب الخلافة ؟

 مواقف شديدة الحساسية/٢ "بانوراما" الحشد..

أحدث مقالات الكتّاب :


مقالات متنوعة :





 لنشر مقالاتكم يمكنكم مراسلتنا على info@kitabat.info

تم تأسيس الموقع بتاريخ 1/4/2010 © محمد البغدادي 

 لا تتحمل الإدارة مسؤولية ما ينشر في الموقع من الناحيتين القانونية والأخلاقية.

  Designed , Hosted & Programmed By : King 4 Host . Net