صفحة الكاتب : نبيل محمد حسن الكرخي

تعريف بترجمات الكتاب المقدس المخطوطة والمطبوعة – (6)
نبيل محمد حسن الكرخي

بسم الله الرحمن الرحيم

ترجمات انجليزية اخرى: رافق طبعة داربي وتلاها ظهور عدة طبعات أخرى حرفية، وسائرة على منهجه، منها طبعات الكتاب المقدس التالية:

ـ الترجمة الحرفية ليونغ (YLT): نشرت سنة 1862م.

ـ النسخة القياسية الأمريكية (ASV)، نشرت سنة 1901م.

ـ ترجمة العالم الجديد (NWT)، التي اصدرها المسيحيون شهود يهوه، سنة 1960م.

 

وهناك ترجمات انجليزية عديدة، نسرد ما توصلنا اليه من اسمائها:

· Erasmus Greek New Testament 1516

· Erasmus New Testament (1516) First Edition (Greek and Latin)

· Erasmus New Testament (1519) Second Edition (Greek and Latin)

· Erasmus New Testament (1522) Third Edition (Greek and Latin)

· The First English New Testament Tyndale 1525

· The Tyndale New Testament – 1526

· Coverdale Bible 1535

· Erasmus Greek New Testament 1535

· Erasmus New Testament (1535) Fifth Edition (Greek)

· Matthew Bible 1537

· The Great Bible 1540

· English Bible 1551 (Tyndale or Matthew)

· Coverdale Bible 1553

· The Geneva Bible 1560

· Bishop’s Bible 1568

· Geneva Bible 1569

· Roman Sixtine Septuagint 1587 – Greek Old Testament

· Geneva Bible 1594 (Breeches)

· Geneva Bible With Tomson New Testament 1595

· Beza New Testament 1598

· Novum Jesu Christi Testamentum 1601 and 1604 V1 and V2

· The Geneva Bible 1606

· The Original King James Bible 1611

· Reduced Size Facsimile Of The King James Bible 1611

· Rhemes New Testament 1621

· Elzevir Testamentum novum graece ex reguus aliis 1624

· Douay Rheims Old Testament 1625

· The Catholic Latin Vulgate 1685

· The King James Bible 1722 – Edinburgh

· The King James Bible 1728 (London) – John Baskett

· King James Bible 1735

· Challoner New Testament 1749

· King James Bible 1760 (Oxford) – Genesis to Psalms

· The King James Bible 1762 (Dublin) – Boulter Grierson

· King James Bible – 1763 (London) Printed By Mark Baskett

· The 1769 King James Bible – Benjamin Blayney Edition

· Original King James Bible 1772 – Apocrypha To The End Of Revelation

· King James Bible – Oxford 1778

· King James Bible 1789

· The Holy Bible 1813 – Prepared by The Rev. George D’Oyly (Printed in Oxford) Vol. 2 Part 2

· The Holy Bible 1817 – Prepared by The Rev. George D’Oyly (Printed in Oxford) Vol. 2

· Old and New Testaments Connected in the History of the Jews and Neighbouring Nations 1823

· Books of the Old and New Testaments Proved to be Canonical 1823

· King James Bible 1830 (Oxford) – Samuel Collingwood

· The King James Bible 1611 – Exact Reprint (Oxford 1833) Volume 1

· The King James Bible 1611 – Exact Reprint (Oxford 1833) Volume 2

· Hindi Bible 1834 – Old Testament Volume 2

· Hindi Bible V1 1834 Calcutta

· Hindi Bible V2 1834 Calcutta

· The Holy Bible 1835 By Adam Clarke With Marginal Readings, Parallel Texts, Commentary And Critical Notes Vol. 1

· American Revised Version Bible 1838 – American Bible Society (New York)

· Hexapla Bible 1841

· Amended Bible 1842

· Hindi Bible in English 1843

· Brenton’s English Septuagint (LXX) 1844 (Volume 1)

· Brenton’s English Septuagint 1844 (Volume 2)

· New Testament in Thai 1850

· Wycliffe Bible Volume 1 1850

· Wycliffe Bible Volume 2 1850

· Wycliffe Bible Volume 3 1850

· Wycliffe Bible Volume 4 1850 – New Testament

· Hindi Bible – The Old Testament Volume 1 1851

· Hindi Bible V1 1851

· The Bible In Marathi 1855

· Vetus Testementum Graece LXX Tischendorf 1856

· Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon 1857

· Revised Holy Scriptures Of The Old Covenant 1859 V1

· Codex Alexandrinus 1860

· Revised Holy Scriptures Of The Old Covenant 1861 V2

· Revised Holy Scriptures Of The Old Covenant 1862 V2

· Targums of Onkelos and Jonathan Uzziel – Genesis And Exodus (1862)

· Robert Young’s Literal Translation Of The Bible – First Edition 1863

· Targum Of Onkelos And Jonathan Ben Uzziel – Leviticus, Numbers and Deuteronomy (1865)

· Tischendorf English Translation of the New Testament 1869

· Hindi Bible 1874 – New Testament

· English Revised Bible 1877

· The Ginsburg Massorah Volume 1 Part 1. 1880 (English)

· A Companion to the Revised New Testament 1880

· Telugu Old and New Testament 1881

· Revised Greek New Testament 1881 Oxford Cambridge

· Parellel New Testament (Greek & English) – 1882

· English Reviser’s Greek Texts (Critical) PDF 1882

· A Companion to the Revised Old Testament 1885

· English Revised Version Bible 1885

· Parallel Bible 1885 – King James (Authorised) 1611 & Revised Version (1881 &1885)

· Handy Concordance Of The Septuagint 1887

· Variorum Bible – Authorised Version And Reference 1888

· The Peshito-Syriac Bible (1889)

· The Massoreth – The Hebrew Notes (With English Translations) – Ginsburg 1867 Part 1

· The Massorah – The Hebrew Notes (With English Translations) – Ginsburg 1880 Volume II

· The Massorah – The Hebrew Notes (With English Translations) – Ginsburg 1880 Part 3

· The Massorah – The Hebrew Notes (With English Translations) – Ginsburg 1885 Volume 3

· The Massorah – The Hebrew Notes (With English Translations) – Ginsburg 1880 Volume 4

· The Massorah – The Hebrew Notes (With English Translations) – Ginsburg 1889 Part 6

· Syntax of the Hebrew Language of the Old Testament 1891

· Syriac Peshitta Volume 1 to 3 1887 to 1891

· Facsimiles of Biblical and Liturgical Manuscripts 1892

· Hindi New Testament 1896

· Traditional Text of the Holy Gospels Vindicated and Established 1896

· Robert Young’s Literal Translation Of The Bible – Revised Edition 1898

· Facsimiles of Biblical Manuscripts – British Museum 1900

· The American Revised Edition 1901

· The Old Testament In Greek (Genesis) – Codex Vatican And Uncial Manuscripts – Alan England Brooke (1906)

· Hebrew and English Lexicon of the Old Testament 1907 Francis Brown

· Targum of Jonathan To the Prophets (1907)

· The Interlinear Bible 1907

· Cambridge Authorized Version 1909 (Volumes 1 – 5) – William Aldis Wright (Pure Cambridge Edition)

· Cross-reference Bible 1910

· Moffat English New Testament 1913

· Our Own English Bible – Its Translators and Their Work 1913

· English Version of The Syriac Peshitta – 1915

· Peshitta – Syriac (Middle Aramaic) New Testament (1915)

· The Hebrew Bible In English – JPS (1917)

· The New Testament Manuscripts In The Freer Collection 1918

 

وأيضاً هناك طبعات حديثة باللغة الإنجليزية ظهرت في المملكة المتحدة والولايات المتحدة الامريكية، وكل طبعة فيها اختلافات عن الطبعات الأخرى، بالاضافة لما سبق بيانه من طبعات بالانجليزية آنفاً، وأبرزها:

§ 21st Century King James Version (KJ21)

§ American Standard Version (ASV)

§ Amplified Bible (AMP)

§ Amplified Bible, Classic Edition (AMPC)

§ BRG Bible (BRG)

§ Christian Standard Bible (CSB)

§ Common English Bible (CEB)

§ Complete Jewish Bible (CJB)

§ Contemporary English Version (CEV)

§ Darby Translation (DARBY)

§ Disciples’ Literal New Testament (DLNT)

§ Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA)

§ Easy-to-Read Version (ERV)

§ Evangelical Heritage Version (EHV)

§ English Standard Version (ESV)

§ English Standard Version Anglicised (ESVUK)

§ Expanded Bible (EXB)

§ 1599 Geneva Bible (GNV)

§ GOD’S WORD Translation (GW)

§ Good News Translation (GNT)

§ Holman Christian Standard Bible (HCSB)

§ International Children’s Bible (ICB)

§ International Standard Version (ISV)

§ J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS)

§ Jubilee Bible 2000 (JUB)

§ King James Version (KJV)

§ Authorized (King James) Version (AKJV)

§ Lexham English Bible (LEB)

§ Living Bible (TLB)

§ The Message (MSG)

§ Modern English Version (MEV)

§ Mounce Reverse Interlinear New Testament (MOUNCE)

§ Names of God Bible (NOG)

§ New American Bible (Revised Edition) (NABRE)

§ New American Standard Bible (NASB)

§ New American Standard Bible 1995 (NASB1995)

§ New Century Version (NCV)

§ New English Translation (NET)

§ New International Reader's Version (NIRV)

§ New International Version (NIV)[1]

§ New International Version - UK (NIVUK)

§ New King James Version (NKJV)

§ New Life Version (NLV)

§ New Living Translation (NLT)[2]

§ New Matthew Bible (NMB)

§ New Revised Standard Version (NRSV)

§ New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA) [3]

§ New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (NRSVACE)

§ New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE)

§ New Testament for Everyone (NTE)

§ Orthodox Jewish Bible (OJB)

§ The Passion Translation (TPT)

§ Revised Geneva Translation (RGT)

§ Revised Standard Version (RSV)

§ Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE)

§ Tree of Life Version (TLV)

§ The Voice (VOICE)

§ World English Bible (WEB)

§ Worldwide English (New Testament) (WE)

§ Wycliffe Bible (WYC)

§ Young's Literal Translation (YLT)

وهذه الطبعات فيما بينها اختلافات كثيرة جداً، وللمقارنة بينها وبين نسخة الملك جيمس (KJV)، وجدنا التالي لطبعات مختارة من بينها، وكالتالي:

· نسخة الملك جيمس المنقحة ( المعدلة ) NKJV أزالت 2289 كلمة .

· العالمية NIV أزالت 5219 كلمة و 16 عدد كامل.

· الأمريكية الحديثة NASV أزالت 3561 كلمة و 17 عدد.

· القياسية المعدلة الحديثة NRSV أزالت 3890 كلمة و18 عدد.

· القياسة المعدلة RSV أزالت 6985 كلمة و 25 عدد.

· ترجمة القرن الحديثة NCV أزالت11114 كلمة و 16 عدد كامل .

· انجيل الحياة LIV ازالت 17003 كلمة و 7 اعداد كاملة[4].

ويحتاج استقصاء الاختلافات بين هذه الطبعات بصورة تفصيلية ولكل لغة على حِدة الى مؤلف ضخم جداً!

 

الترجمة الى اللغة الألمانية: يقول السير وليم جونس انّه نحو عام 1460 ظهرت ترجمة نمساوية[5]، والظاهر ان هذه الترجمة النمساوية هي باللغة الألمانية، لأن سكان النمسا هم من الألمان.

وظهرت ترجمة لوثر للكتاب المقدس إلى اللغة الألمانية في عام 1522[6]. قال أدولف سافير: (ولما ظهرت ترجمة لوثر للكتاب المقدس إلى اللغة الألمانية في عام 1522 كان هناك وقتها ما لا يقل عن 14 ترجمة مختلفة للكتـاب المقـدس بالألماني الفصيح، بالإضافة إلى 4 ترجمات باللهجات القومية. وهي كلها ترجمات كاملة للكتاب المقدس)[7].

لم يتضمن الكتاب المقدس لوثر باللغة الألمانية لعام 1522 أبوكريفا الكتابية. على عكس الأناجيل الكاثوليكية السابقة التي تتخلل كتب الأبوكريفا في جميع أنحاء العهد القديم، وضع مارتن لوثر الأبوكريفا في قسم منفصل بعد العهد القديم ، مما شكل سابقة لوضع هذه الكتب في الأناجيل البروتستانتية. لم تُدرج أسفار الأبوكريفا في جدول محتويات العهد القديم لوثر عام 1532، ووفقًا لوجهة نظر لوثر في القانون، فقد أُعطيت العنوان المعروف: "أبوكريفا: هذه الأسفار لا تعادل الكتاب المقدس ، لكنها مفيدة وجيدة للقراءة " في طبعة 1534 من كتابه المقدس[8].

وأشهر الطبعات الألمانية الحديثة:

1) Hoffnung für Alle (HOF)

2) Luther Bibel 1545 (LUTH1545)[9].

3) Neue Genfer Übersetzung (NGU-DE)

4) Schlachter 1951 (SCH1951)

5) Schlachter 2000 (SCH2000)

6) 2005 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Gute Nachricht Bible[10].

7) Die Benedikt Bible, Verlag Herder, Freiburg im Breisgau 2007[11].

8) 2007 R. Brockhaus Verlag Wuppertal.

9) 1980 Katholische Bibelanstalt Gmbh, Stuttgart, Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift, Das Neue Testament, Ökumenischer Text.

 

الترجمة الى اللغة الفرنسية: وفي عام 1477م كانت هناك ترجمتان للكتاب المقدس بالفرنسية[12].

واشهر الطبعات الفرنسية حالياً هي التالية:

§ French La Sainte Bible – Isaac Louis 1789

§ French La Sainte Bible – Fillion and Vigoroux 1888

§ French La Sainte Bible – Louis Segond 1899

§ La Bible du Semeur (BDS)

§ Louis Segond (LSG)

§ Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979)

§ Segond 21 (SG21)

§ Alliance Biblique Universelle, Société biblique francaise, 1988[13].

 

ومن الترجمات الإيطالية:

§ La Bibbia della Gioia (BDG)

§ Conferenza Episcopale Italiana (CEI)[14]

§ La Nuova Diodati (LND)

§ Nuova Riveduta 1994 (NR1994)

§ Nuova Riveduta 2006 (NR2006)

 

ومن الترجمات الفارسية:

§ نسخة من انجيل متى باللغة الفارسية مخطوطة بتاريخ 1312م محفوظة في مكتبة الفاتيكان وفيها كتبوا الاسم العربي الفصيح (عيسى) بدلاً من الاسم الدخيل (يسوع).

§ طبعة الكتاب المقدس باللغة الفارسية، صادر عن "انجمن بين المللی کتاب مقدس" (جمعية الكتاب المقدس الدولية)، طبعة رابعة (چا چهارم) سنة 2009م.

§ طبعة العهد الجديد باللغتين الفارسية والانجليزية، صادرة عن (جمعية الكتاب المقدس الدولية International Bible Society)، سنة 2003م.

 

ومن الترجمات التركية:

تمت ترجمة الكتاب المقدس لأول مرة إلى التركية العثمانية في القرن السابع عشر على يد فويتشخ بوبوفسكي Wojciech Bobowski، وهو بولندي اعتنق الإسلام. وهو معروف أيضًا باسم علي بك[15]. طُبع العهد الجديد من مخطوطته في باريس عام 1819م، ثم نُقح وطبع مع العهد القديم عام 1827م. نُشرت ترجمة جديدة في القسطنطينية عام 1878 بعنوان "كتاب مقدس". نُقِح هذا الكتاب عدة مرات، وكان الكتاب المقدس الوحيد في الأبجدية العربية للتركية العثمانية الذي ظل مطبوعًا حتى نهاية الفترة العثمانية. بالإضافة إلى ذلك ، تم إنتاج الأناجيل الأرمنية التركية، واليونانية التركية، بالتركية التي تحدثت بها هذه الأقليات العثمانية وكتبت بأبجدياتهم المختلفة للغاية[16].

في سنة 1820م تأسست جمعية الكتاب المقدس في تركيا وتم تسجيلها كمكاتب لكل من جمعية الكتاب المقدس البريطانية والأجنبية British & Foreign Bible Society وجمعية الكتاب المقدس الأمريكية American Bible Society[17].

في سنة 1843م ظهر الكتاب المقدس الارمني-التركي، أي بحروف أرمنية ولفظ تركي. ففي عام 1823م وصل أميركي يدعى ويليام جودل William Goodell إلى بيروت وبدأ بترجمة أخرى. تم إصدار العهد الجديد في مالطا Malta سنة 1831م. ثم ذهب إلى القسطنطينية حيث أنهى ترجمة الكتاب المقدس بالرغم من ضياع كل قواميسه القواعد النحوية والتعليقات والمخطوطات في حريق 1833 العظيم[18].

الترجمة التركية الثانية للأناجيل وأعمال الرسل ظهرت بعد أن أصبح الأتراك المسلمون مهتمين بالكتب المقدسة لـ "الكفار" بسبب الدعم الأنجلو-فرنسي في حرب القرم ، وهو الاهتمام الذي أثار البحث عن نسخة أكثر دقة من الكتاب المقدس. عمل عالم مبشر ألماني يدعى ويليام شافلر William Schaffler، كان تركيّا لمدة 25 سنة، على إصدار نسخة جديدة ، فأنتج الأناجيل الأربعة وأعمال الرسل في عام 1862م[19].

في عام 1868م بدأ الدكتور برات Pratt العمل في القسطنطينية على إنتاج نسخة بالحروف التركية من الكتاب المقدس الأرميني التركي لكتاب جودل Goodell. كانت هناك أفكار للجمع بين عمل هذين العالمين ، لكنها لم تسفر عن شيء ، لذا أنشأت جمعيات الكتاب المقدس لجنة من المترجمين مع مستشارين أتراك موهوبين لمحاولة إنتاج ترجمة تركية مفهومة لجميع المتحدثين باللغة التركية. بدأوا العمل في سنة 1873م. تم تسهيل عمل اللجنة بشكل كبير بسبب التغييرات السياسية الرئيسية، فقد أتاحت ثورة 1876م غير الدامية التي وضعت السلطان الليبرالي السلطان مراد على العرش فرصة لإصلاح اللغة ورفع قصير للرقابة. فأصبحت اللغة التركية المكتوبة أكثر وضوحًا وجرأة، وكان عمل اللجنة مكثفاً وسريعاً، وفي غضون خمس سنوات تم إصدار نسخة تركية جديدة من الكتاب المقدس سنة 1878م[20].

كانت هناك النسخة التركية-اليونانية (حروف يونانية لكلمات تركية) والتي كان لهنري ليفيس Henry Leeves دور فعال في إنتاجها هو وآخرون، وبحلول سنة 1901م، تم دمج هذه النسخة ونسخة 1878م في ترجمة واحدة[21].

بعد اصدار مصطفى كمال أتاتورك قانون اللغة التركية الجديدة في عام 1928م، تمت إعادة كتابة الكتاب المقدس بالأبجدية التركية الجديدة القائمة على الحروف اللاتينية. تم الانتهاء من هذا المشروع في عام 1941م، بجهود الدكتور فريدريك ماك كالوم Dr Frederick MacCallum وابنه ليمان Lyman [22].

ومع ذلك ، نظرًا لأن السلطات التركية كانت مصممة على إزالة أكبر عدد ممكن من الكلمات الأجنبية من التركية، فقد خضعت اللغة بالتالي لتحول كبير في غضون ستين عامًا فقط، مرت اللغة بما يعادل ثلاثمائة عام من التغييرات، وبالتالي لم يعد يتم استخدام العديد من الكلمات الأجنبية الموجودة في الكتاب المقدس التركي القديم[23]. فعلى سبيل المثال كان أسم الكتاب المقدس بالتركية والمطبوه سنة 1941م هو (Kitabı Mukaddes)، بينما نجد تغيير أسمه التركي الى (Kutsal Kitap) أو (Kutsal İncil) في الطبعات الحديثة.

ففي سنة 1984م تأسس صندوق الترجمة لتسهيل ترجمة وتوزيع الكتاب المقدس في تركيا. كان الهدف هو دعم مبادرة من قبل العمال في تركيا لإنتاج ترجمة جديدة للعهد الجديد بعد تغييرات جذرية في اللغة منذ عام 1941. استغرقت هذه الترجمة من 1979 إلى 1986. وفي ظل غياب أي ناشر ينشر العهد الجديد، فقد قام المترجم بعد ذلك بتأسيس دار نشر مسيحية (Yeni Yaşam Yayınları / New Life Publications) في اسطنبول للتعامل مع الإصدار وتوزيعه، وتواصل التعاون بين صندوق الترجمة ودار النشر المسيحية بشكل وثيق للغاية[24]، بالاضافة الى تعاونهم مع جمعية الكتاب المقدس.

وكان من بين المترجمين علي شيمشك Ali Şimşek، وبحنان كونوتجان Behnan Konutgan، ومحمود سولجون Mahmud Solgun. وكان من بين مستشاري الترجمة القس الدكتور مانويل جينباتشيان Manuel Jinbachian، والدكتور كريجن فان دير جاغت Dr. Krijn van der Jagt. وفي عام 1989 نُشر العهد الجديد وعنوانها: " الإنجيل: الترجمة التركية المعاصرة للكتاب المقدس"[25]، وتم اصدار الكتاب المقدس كاملاً في 2001، وعنوانها: " الترجمة الجديدة للكتاب المقدس / العهد القديم والجديد (التوراة ، المزامير ، الإنجيل)"[26]. ونُشرت ترجمة تركية للعهد الجديد إلى لغة مبسطة في عام 2012 ، بعنوان: "الكتاب المقدس بلغة مشتركة: ترجمة مبسطة للكتاب المقدس"[27]، وأسم الناشر هو: "منشورات الحياة الجديدة[28]"[29].

وفي سنة 2010م قام توماس كوزماديس Thomas Cosmades بترجمة جديدة للعهد الجديد الى التركية.

 

وأصدر المسيحيون شهود يهوه في عام 2008م ترجمة للكتاب المقدس إلى التركية وأسمها " ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس[30]"[31].

وقد نمت في تركيا حالياً الكنيسة البروتستانتية الوليدة التكوين فيها، وانتشرت في عدد من المحافظات التركية خلال العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، وكان أحد التأثيرات الرئيسية في هذا هو الكتاب المقدس التركي الحديث[32]!

ومن الجدير بالذكر انه نتيجة لوجود أقلية تركية مسلمة في بلغاريا، وهي تعيش ظروف معيشية صعبة، حتى ان البعض يصفها بأنها "أقلية محتقرة"[33]! فعمدوا الى نشر العهد الجديد التركي بحروف الأبجدية السيريلية Cyrillic لأنهم تعلموا القراءة في نظام التعليم البلغاري الذي يستخدم الأبجدية السيريلية. ساعد صندوق الترجمة في إعداد العهد التركي الجديد بالخط السيريلي البلغاري. صدرت الطبعة الأولى في عام 1992. انتقل السكرتير الحالي لصندوق الترجمة إلى بلغاريا في عام 1994. وعمل هو وزوجته مع آخرين لتقديم تعليم الكتاب المقدس وتدريب الاتراك على استخدام هذا العهد الجديد. وقد صدرت أيضاً الطبعة الثانية من العهد الجديد السيريلي التركي[34].

 

الترجمات باللغة البلغاريّة:

· هناك مخطوطة مزخرفة للاناجيل الأربعة باللغة البلغارية الوسطى ، مكتوبة في (1355-1356)م في عهد إيفان ألكسندر Ivan Alexander قيصر الامبراطورية البلغاريا الثانية.

· قام الأرشمندريت[35] ثيودوسيوس Theodosius، رئيس دير بيستريتسا Bistritsa في رومانيا بترجمة الكتاب المقدس الصادر عن جمعية الكتاب المقدس للبريطانيين والأجانب (British and Foreign Bible Society) سنة 1823م، بموافقة غريغوريوس Gregory بطريرك القسطنطينية، وتم إصدارها من قبل جمعية الكتاب المقدس الروسية، وتميزت هذه الترجمة الى البلغارية الحديثة بلغة نحوية رديئة وتأثرت بنسخة الكنيسة السلافية، ولذلك تم إرسال النسخ بأكملها إلى سانت بطرسبرغ ويقال إنها دمرت هناك.

· حدثت محاولة مستقلة لنشر ترجمة بلغارية للعهد الجديد في عام 1828م، حيث نشر بيتار سابونوف Petar Sapunov وشقيقه الأب سيرافيم Serafim ترجمة للأناجيل الأربعة في مطبعة بوخارست الكبرى في والاشيا Wallachia ( (رومانيا). تمّت هذه الترجمة باللهجة البلغارية الشرقية.

· في عام 1840م تم طبع أول ترجمة كاملة من العهد الجديد في مدينة سميرنا Smyrna من قبل جمعية الكتاب المقدس للبريطانيين واللاجانب (British and Foreign Bible Society). كانت الطبعة الثانية التي طُبعت في سميرنا عام 1850م بمثابة إعادة طبع دقيقة تقريبًا لطبعة عام 1840م. تبعت الطبعة الثالثة عام 1853م. نُشرت الطبعة الرابعة في عام 1857م في بوخارست ، ولأول مرة تم استخدام نوع الأحرف المدنية. في عام 1859م، تم نشر طبعتين أخريين. في عام 1866م، طبعت طبعة "جيب" جديدة مع النص المنقح من قبل إلياس ريجز Elias Riggs والدكتور ألبرت لونج Albert Long في القسطنطينية. تمت مراجعة العهد الجديد وأعيد طبعه تسع مرات. ففي الفترة (1840-1860)م، تم اعتماد اللهجة الشرقية (لهجة مدينة تارنوفو Tarnovo [36]) كلغة أدبية بلغارية ولغة مقدونية، وبحلول عام 1858م، كان نيوفيت ريلسكي Neofit Rilski قد أنهى جزءً كبيراً من ترجمة العهد القديم . التقى ريجز Riggs مع نيوفيت ريلسكي وناقش مراجعة محتملة للعهد الجديد لإزالة عناصر اللهجة المقدونية، لكن نيوفيت اعترض على المراجعة ، لذلك أخذ ريجز الترجمة وعاد إلى القسطنطينية. في يناير 1859 دعا ريجز المعلم البلغاري خريستودول كوستوفيتش Hristodul Kostovich لمساعدته في المراجعة. وفي عام 1862م زار لونغ وريغز الكاتب والشاعر البلغاري الشهير بيتكو راشوف سلافيكوف Petko Rachov Slaveykov في تريافنا. وافق سلافيكوف على المساعدة في الترجمة وبدأ العمل على مراجعة العهد الجديد لنيوفيت في الحال، وساعد لاحقًا في ترجمة العهد القديم. في يونيو 1871م، وبعد أكثر من 12 عامًا من المراجعة والترجمة، تم نشر الترجمة الكاملة للكتاب المقدس باللغة البلغارية في القسطنطينية . عُرفت الترجمة باسم طبعة تساريغراد Tsarigrad (القسطنطينية)[37].

هذه التفاصيل التي نقلناها عن الترجمات البلغارية للكتاب المقدس تكشف عن رحلة الترجمة الصعبة والطويلة في الزمن الى ظهور طبعة حديثة من الكتاب المقدس بلغة يفهمها الشعب البلغاري عامة. وهذا يكشف كيف ان معظم الشعب البلغاري كان مغيّباً عن قراءة الكتاب المقدس في القرون الماضية، ومغيباً عن فهم المخطوطات المتوفرة بين يديه نظراً لكتابتها بلهجات أو لغات مخالفة لما هو عليه. وهي نموذج لما هي عليه علاقة الشعوب مع الكتابا لمقدس في اغلب مناطق العالم، بالاضافة الى مناطق أخرى في العالم كان محرّما عليها ترجمة الكتاب المقدس الى لغاتها التي تتحدثها، كما هو الحال في اللغة الالنجليزية في القرون الماضية!

وهناك طبعات أخرى صدرت للكتاب المقدس باللغة البلغارية، لعل ابرزها:

1940 Bulgarian Bible (BG1940)[38]

Bulgarian Bible (BULG)[39]

Bulgarian New Testament: Easy-to-Read Version (ERV-BG)[40]

Библия, нов превод от оригиналните езици (с неканоничните книги) (CBT)[41]

Библия, синодално издание (BOB)[42]

Библия, ревизирано издание (BPB)[43]

 

 

الترجمة الجورجانية: المدعوة بحق "الأخت التوأم للترجمة الارمنية" وقد أُكملت في القرن السادس. واشتغل في ترجمتها عدة كتَّاب من اللغة الارمنية والسريانية مع أنها لم تخل من تأثير اليونانية.[44]

 

 

الترجمة السلافية: قام بها في القرن التاسع كيريلوس ومتوديوس ولم يبقى منها اليوم سوى أجزاء قليلة.[45]

 

 

الترجمات الروسية (Русский):

New Russian Translation (NRT)[46]

Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)[47]

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана (CARST)[48]

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)[49]

Russian New Testament: Easy-to-Read Version (ERV-RU)[50]

Russian Synodal Version (RUSV)[51]

Свято Успенская Почаевская Лавра, 2007[52].

 

 

ترجمات اللغة الصينية (汉语):

The Old Testament In Mandarin 1875

The New Testament In Mandarin 1885

New Testament in Chinese Wenli 1900

Chinese Contemporary Bible (Simplified) (CCB)

Chinese Contemporary Bible (Traditional) (CCBT)

Chinese New Testament: Easy-to-Read Version (ERV-ZH)

Chinese New Version (Simplified) (CNVS)

Chinese New Version (Traditional) (CNVT)

Chinese Standard Bible (Simplified) (CSBS)

Chinese Standard Bible (Traditional) (CSBT)

Chinese Union Version (Simplified) (CUVS) Chinese Union Version (Traditional) (CUV)

Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified) (CUVMPS)

Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition (RCU17SS)

Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition (RCU17TS)

 

· ترجمتان للكتاب المقدس باللغة الدنماركية (Dansk)، هما:

Bibelen på hverdagsdansk (BPH)

Dette er Biblen på dansk (DN1933)

 

· ترجمة الكتاب المقدس باللغة الفنلندية (Suomi)، وأسمها: Raamattu 1933/38 (R1933).

 

· ومن الترجمات باللغة الهندية (हिन्दी):

  1. Hindi Bible Volume 1 (1851)

Hindi Bible 1896

Hindi Bible 1866 Old Testament V1

Hindi Bible: Easy-to-Read Version (ERV-HI)

Saral Hindi Bible (SHB)

وهناك طبعة بلغة هندوستان، حروفها عربية، وهي:

The New Testament In The Hindustani Language 1842

 

· ترجمات للكتاب المقدس باللغة الكرواتية (Hrvatski)، هي:

Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)

Hrvatski Novi Zavjet – Rijeka 2001 (HNZ-RI)

Knijga O Kristu (CRO)

 

· ترجمات الى اللغة المجرية (Magyar)، هي:

Hungarian Károli (KAR)

Hungarian Bible: Easy-to-Read Version (ERV-HU)

Hungarian New Translation (NT-HU)

 

· ترجمة باللغة الآيسلندية (Íslenska)، وأسمها: Icelandic Bible (ICELAND).

 

· ومن الترجمات الى اللغة اليابانية (日本語):

The Holy Bible in Transliterated Japanese 1892

Japanese Living Bible (JLB)

.

· ترجمة الى اللغة الكورية (한국어)، وأسمها: Korean Living Bible (KLB).

· ترجمة حديثة الى اللغة اللاتينية (Latina)، وأسمها: Biblia Sacra Vulgata (VULGATE).

· ترجمة الكتاب المقدس الى اللغة المقدونية (Македонски)، وهي: Macedonian New Testament (MNT)

· ترجمة الى اللغة النيبالية (नेपाली)، وأسمها: Nepali Bible: Easy-to-Read Version (ERV-NE).

 

· ترجمات الى اللغة النرويجية:

1) Det Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)

2) En Levende Bok (LB), 1988.

3) Ny Verden - Oversaettelsen af De Hellige Skrifter, "Druck: Wachtturm - Gesellschaft, Selters / Taunus 1993"[53].[54]

 

· ترجمات الى اللغة الهولندية (Nederlands):

1) BasisBijbel (BB)

2) Het Boek (HTB), 2007.

· ترجمات الى اللغة البولندية (Polski)، وأسمها:

Nowe Przymierze (NP)

Słowo Życia (SZ-PL)

Updated Gdańsk Bible (UBG)

 

· ترجمات الى اللغة البرتغالية (Português)، واسمها:

Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)

Portuguese New Testament: Easy-to-Read Version (VFL)

Nova Traduҫão na Linguagem de Hoje 2000 (NTLH)

Nova Versão Transformadora (NVT)

Nova Versão Internacional (NVI-PT)

O Livro (OL)

 

· ترجمتان الى اللغة الرومانية (Română)، وأسمهما:

Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014 (RMNN)

Nouă Traducere În Limba Română (NTLR)

 

 

· ترجمة الكتاب المقدس الى اللغة السلوفينية (Slovenčina)، وهي: Nádej pre kazdého (NPK).

 

· ترجمة الى اللغة الألبانية (Shqip)، وهي: Albanian Bible (ALB).

 

· ترجمتان الى اللغة الصربية (Српски)، واسمهما:

New Serbian Translation (NSP)

Serbian New Testament: Easy-to-Read Version (ERV-SR)

 

 

· ترجمات الى اللغة السويدية (Svenska)، وهي:

nuBibeln (Swedish Contemporary Bible) (NUB)

Svenska 1917 (SV1917)

Svenska Folkbibeln (SFB)

Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)

Swedish New Living Bible (Nya Levande Bibeln) (SVL)

 

· ترجمتان الى اللغة الاوكرانية (Українська)، وهما:

Ukrainian Bible (UKR)

Ukrainian New Testament: Easy-to-Read Version (ERV-UK)

 

· ترجمات الى اللغة الفيتنامية (Tiêng Viêt)، وهي:

Bản Dịch 2011 (BD2011)

New Vietnamese Bible (NVB)

Vietnamese Bible: Easy-to-Read Version (BPT)

 

 

 

ترجمات الكتاب المقدس الى لغات محلية:

· ترجمة الكتاب المقدس الى لغة محلية مكسيكية اسمها (Amuzgo de Guerrero)، وهي طبعة: Amuzgo de Guerrero (AMU)

· ترجمة الكتاب المقدس الى اللغة الأوادية (अवधी) وهي لغة محلية هندية، وأسم الطبعة: Awadhi Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AWA)

· ترجمة الى لغة (Chinantec) وهي إحدى اللغات المحلية المكسيكية الاصلية وهي ترجمة: Chinanteco de Comaltepec (CCO).

· ترجمة باللغة السيبوانية (Cebuano) المنتشرة في الفلبين هي: Ang Pulong Sa Dios (APSD-CEB).

· ترجمة الى لغة الشيروكي (ᏣᎳᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍ) وهي إحدى لغات الهنود الحمر في امريكا، وتسمى: Cherokee New Testament (CHR)، وتمت طباعتها من قبل جمعية الكتاب المقدس الأمريكية في عام 1860م.

· ترجمة الكتاب المقدس الى لغة (Cakchiquel Occidental) وهي واحدة من 50 لغة من لغات المايا في غواتيمالا Guatemala، وأسمها: Cakchiquel Occidental (CKW).

· هناك ترجمة للعهد الجديد الى اللغة الكردية السورانية (Kurdi Sorani Standard (KSS))، صادرة عن (Biblica)، سنة 2016م.

· ترجمتان للكتاب المقدس الى اللغة التشيكية (Čeština)، هما:

Bible 21 (B21)

Slovo na cestu (SNC)

· ترجمة الكتاب المقدس الى اللغة الويلزية (Cymraeg)، وهي احدى اللغات المحلية في المملكة المتحدة، وأسمها: Beibl William Morgan (BWM).

· ترجمات الكتاب المقدس الى اللغة الكوينية (Κοινη)، وهي اللغة اليونانية العامية المختلطة، وهي طبعات:

1550 Stephanus New Testament (TR1550)

1881 Westcott-Hort New Testament (WHNU)

1894 Scrivener New Testament (TR1894)

SBL Greek New Testament (SBLGNT)

Tyndale House Greek New Testament (THGNT)

· هناك ترجمة الى اللغة الغوجاراتية (ગુજરાતી)، وأسمها: Gujarati: પવિત્ર બાઈબલ (GERV).

· ترجمات الى اللغة العبرية (עברית)، هي:

  1. Ginsburg Massorah Volume 1 Part 2. 1880 (Hebrew)

Masoretic Hebrew Bible – 1894

Habrit Hakhadasha/Haderekh (HHH)

The Westminster Leningrad Codex (WLC)

· ترجمة الكتاب المقدس الى لغة الهيليجينون (Ilonggo)، وهي لغة محلية فلبينية، وأسمها: Ang Pulong Sang Dios (HLGN).

· ترجمة للكتاب المقدس الى لغة هندية محلية هي تشهاتيسجارية (Chhattisgarhi - छत्तीसगढ़ी)، وأسمها: New Chhattisgarhi Translation (नवां नियम छत्तीसगढ़ी) (NCA)

· ترجمتان الى اللغة الكريولية الهاييتية (Kreyòl ayisyen) في هاييتي، هما:

Haitian Creole Version (HCV)

Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)

· ترجمة الى لغة محلية في غواتيمالا هي لغة (Jacalteco)، وأسم الترجمة: Jacalteco, Oriental (JAC).

· ترجمة الى لغة محلية من لغات المايا تستعمل في غواتيمالا وبليز Belize، وهي لغة (Kekchi)، واسم الطبعة: Kekchi (KEK).

· ترجمة الكتاب المقدس الى لغة هاواي (Hawai‘i Pidgin)، وأسمها: Hawai‘i Pidgin (HWP).

· ترجمة الكتاب المقدس الى لغة البانتو (Luganda) وهي اللغة التي يتم التحدث بها في منطقة البحيرات الكبرى الأفريقية. وهي واحدة من اللغات الرئيسية في أوغندا، وأسم الطبعة: Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya (LCB)

· ترجمة الكتاب المقدس الى لغة الماورية وهي لغة سكان نيوزيلندا الأصليين (Māori)، وأسمها: Maori Bible (MAORI)

· ترجمة الكتاب المقدس الى اللغة الماراثية (मराठी)، وهي لغة محلية هندية، وأسم الطبعة: Marathi Bible: Easy-to-Read Version (ERV-MR)

· ترجمة الى لغة محلية من لغات المايا في غواتيمالا واسمها (Mam, Central)، واسمها: Mam, Central (MVC).

· ترجمة الكتاب المقدس الى لغة محلية من لغات المايا في غواتيمالا واسمها (Mam, Todos Santos)، واسمها: Mam de Todos Santos Chuchumatán (MVJ).

· ترجمة الكتاب المقدس الى لهجة محلية المانية اسمها (Plautdietsch)، وهي طبعة: Reimer 2001 (REIMER).

· ترجمة الى لغة محلية مكسييكية اسمها لغة نهوان (Náhuatl de Guerrero)، وهي طبعة: Náhuatl de Guerrero (NGU).

· ترجمة الكتاب المقدس الى لغة محلية افريقية اسمها (Chichewa)، وهي: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (CCL).

· ترجمة الكتاب المقدس الى لغة محلية هندية اسمها لغة أوريا (ଓଡ଼ିଆ)، واسمها: Oriya Bible: Easy-to-Read Version (ERV-OR).

· ترجمة الكتاب المقدس الى اللغة البنجابية (ਪੰਜਾਬੀ)، وهي: Punjabi Bible: Easy-to-Read Version (ERV-PA).

· ترجمة الكتاب المقدس الى لغة محلية تُستَعمل غرب السلفادور هي لغة (Nawat)، وأسم الترجمة: Ne Bibliaj Tik Nawat (NBTN).

· ترجمة الكتاب المقدس الى لغة محلية في منطقة جبال الانديز في امريكا الجنوبية واسمها (Quichua)، وهي طبعة: Mushuj Testamento Diospaj Shimi (MTDS).

· ترجمة الكتاب المقدس الى لغة محلية من لغة المايا في غواتيمالا واسمها (Quiché, CentroOccidenta)، وهي طبعة: Quiché, Centro Occidental (QUT).

· ترجمة الى اللغة الصومالية (Somali)، وهي: Somali Bible (SOM).

· ترجمتان الى اللغة السواحلية (Kiswahili)، وهما:

Agano Jipya: Tafsiri ya Kusoma-Kwa-Urahisi (TKU)

Neno: Bibilia Takatifu (SNT)

· ترجمتان الى لغة التاميل (தமிழ்)، وهما:

Bible in Tamil 1854

Tamil Bible: Easy-to-Read Version (ERV-TA).

 

· ترجمات الى اللغة التايلندية (ภาษาไทย)، وهي:

New Thai Version (NTV-BIBLE)

Thai New Testament: Easy-to-Read Version (ERV-TH)

Thai New Contemporary Bible (TNCV)

· ترجمات بلغة التاغالوغ (Tagalog) المنتشرة في الفلبين، وهي:

Ang Bagong Tipan: Filipino Standard Version (FSV)

Ang Biblia (1978) (ABTAG1978)

Ang Biblia, 2001 (ABTAG2001)

Ang Dating Biblia (1905) (ADB1905)

Ang Salita ng Dios (Tagalog Contemporary Bible) (ASND)

Ang Salita ng Diyos (SND)

Magandang Balita Biblia (MBBTAG)

Magandang Balita Biblia (with Deuterocanon) (MBBTAG-DC)

· ترجمات الكتاب المقدس الى لغة أفريقية أسمها (Twi)، وهي طبعة: Nkwa Asem (NA-TWI).

· ترجمة الكتاب المقدس الى اللغة الاوردية، صادرة عن (Bible League International) سنة 2007م، وأسمها: Urdu Bible: Easy-to-Read Version (ERV-UR).

· ترجمة الكتاب المقدس الى لغة محلية من لغات المايا في غواتيمالا وهي لغة الـ (Uspanteco)، وأسم الطبعة: Uspanteco (USP).

· ترجمة الكتاب المقدس الى لغة (Yorùbá) وهي لغة محلية مستعملة في نيجيريا، وبنين، وتوغو، وسيراليون، واسمها: Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn (BYO).

· وترجمة الى لغة التيلوغو وهي من اللغات الهندية المحليّة: Telugu New Testament 1860

· ومن الترجمات السريانية:

1) The Peshitta 1886

  1. Syriac Bible (1893)

 

تكشف هذه الترجمات عن مجهود ضخم قام به رجال الدين المسيحيون والكنائس المسيحية لترجمة الكتاب المقدس الى لغات شتى ومنها لغات محليّة في مناطق عديدة من العالم، وهنا لابد ان ننوه الى موقف المسيحية من الناس في القرون الماضية التي سبقت ترجمة الكتاب المقدس الى لغات حيّة كالتي ذكرناها. هل سيحكم عليهم بالخلاص أم بالعذاب؟ وهل سيذهب الناس الذين لم يصلهم الكتاب المقدس بلغتهم ولم يفهموه، الى دار الثواب في اليوم الآخر ام الى دار العقاب؟ وما هو الاساس الذي سوف تتم وفقاً له محاكمة الناس يوم الدينونة بالنسبة الى اولئك الذين لم تبلغهم تعاليم بولس ولم يصلهم الكتاب المقدس ولا يعرفون محتواه؟! هل هناك طريق آخر لمحاسبة الناس واعطائهم الثواب أو العقاب سوى ان يكون ذلك وفق الفطرة الانسانية التي يحملانها؟ أي وفق العقل الذي يحملونه وما يحكم به من قضايا أخلاقية ضرورية تتفق عليها الإنسانية جميعها، من قبيل بر الوالدين وصلة الأرحام والابتعاد عن الكذب والسرقة والزنى والقتل والاعتداء وسلب الحقوق. فإذا كان المعيار العقلي هو الذي ستتم وفقاً له محاكمة اولئك الذين لم تبلغهم تعاليم بولس (الدين المسيحي) ولا نصوص الكتاب المقدس، فكيف إذن يقولون أنَّ الإيمان المسيحي لا يبنى على العقل وأنه لا ينسجم مع العقل، وأنه إيمان غير معقول! وأنَّ الإيمان عندهم يجب أن يسبق العقل!!

(((يتبع في الحلقة القادمة)))

 

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

الهوامش:

[1] بين يدي نسخة من هذه الترجمة، وهي إصدار جمعية الكتاب المقدس العالمية (International Bible Society)، طبعة سنة 1994م، والظاهر انها طبعة بروتستانتية حيث تحتوي فقط على الاسفار الـ 66.

[2] بين يدي نسخة من هذه الطبعة، وهي من اصدار (Tyndale House Publishers, Inc)، الطبعة الثانية 2004م، والظاهر انها طبعة بروتستانتية حيث تحتوي فقط على الاسفار الـ 66.

[3] بين يدي نسخة من هذه الترجمة (NRSVA)، صادرة عن جامعة اوكسفورد، وهي طبعة انجليكانية (Anglicized Edition) 1995م، ولكنها لا تحتوي على اسفار الابوكريفا، بينما نسختها المنشورة في الموقع الالكتروني (BibleGateway.com)، يذكر انها تحتوي على اسفار الابوكريفا التالية: طوبيا ، يهوديت ، المكابيين الاول ، المكابيين الثاني ، الحكمة ، سيراخ ، باروك ، استير اليوناني ، رسالة ارميا ، صلاة عزريا ، سوزانا (سوسنة) ، بل والتنين ، حسدراس الاول ، صلاة منسى ، مزمور 151 ، المكابيين الثالث ، حسدراس الثاني ، المكابيين الرابع.

 

[4] مقال بعنوان (أيهما الكتاب الصحيح يا عبد المسيح ؟؟)، منشور في الموقع الالكتروني (موسوعة نور الحق)، عبر الرابط: http://noor.kalemasawaa.com/bible/truthbook.htm

[5] موقع (بيت الله) ، مقال بعنوان: (ترجمات الكتاب المقدس) ، شبكة الانترنيت العالمية ، من خلال الرابط:

http://www.baytallah.com/insp/insp6.html

[6] موقع (بيت الله) ، مقال بعنوان: (ترجمات الكتاب المقدس) ، شبكة الانترنيت العالمية ، من خلال الرابط:

http://www.baytallah.com/insp/insp6.html

[7] منشور في شبكة الانترنيت العالمية من خلال الرابط:

www.tellthing.com/blog_file.php?id=5461201

أيضاً: موقع (بيت الله) ، مقال بعنوان: (ترجمات الكتاب المقدس) ، شبكة الانترنيت العالمية ، من خلال الرابط:

http://www.baytallah.com/insp/insp6.html

[8] موقع الويكيبيديا الالكتروني بالانجليزية، تحت عنوان (Protestant Bible)، عبر الرابط:

https://en.wikipedia.org/wiki/Protestant_Bible

[9] بين يدي طبعة لترجمة مارتن لوثر الألمانية من اصدار جمعية الكتاب المقدس الالمانية، شتوتغارت (Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart)، 1999م. وفيها بعد ان ذكر الاسفار الـ 39 تحت عنوان محتوى العهد القديم (Inhalt Des Alten Testaments)، ذكر تحت عنوان محتوى الابوكريفا (Inhalt der Apokryphen) الاسفار التنالية: يهوديت ، حكمة سليمان ، طوبيا ، يسوع سيراخ ، باروك ، المكابيين الاول ، المكابيين الثاني ، قطع من كتاب استير ، قطع من كتاب دانيال [وتشمل: قصة سوزانا (سوسنة) ودانيال ، من بل الى بابل (Vom Bel zu Babel) ، من التنين الى بابل (Vom Drachen zu Babel) ، صلاة عزريا (Das Gebet Asarjas) ، غناء الرجال الثلاثة في اتون النار (Der Gesang der drei Männer im Feuerofen)] ، صلاة منسى. ثم بعد ذلك ذكر محتوى العهد الجديد (Inhalt Des Neuen Testaments)، ولكنه لم يسرد اسفار العهد الجديد كما هو متعارف عند المسيحيين بل ذكر الاناجيل الاربعة واعمال الرسل ثم رسائل بولس ورسالتا بطرس وثلاث رسائل ليوحنا ثم ذكر الرسالة الى العبرانيين ورسالة يعفوب ثم رسالة يهوذا ثم رؤيا يوحنا. أي اخّر الرسالة الى العبرانيين ورسالة يعقوب الى ما بعد رسائل يوحنا! ربما لأنه لا يراها موضع ثقة أو قيمة دينية كسائر اسفار العهد الجديد! وهذا يرجّح ما ينقل عن البروتستانت انهم يرون الخلاص بالايمان فقط

[10] وضع الـ 39 سفر في فصل تحت عنوان العهد القديم (Das Alte Testament)، ثم يليه فصل يحتوي 10 أسفار تحت عنوان: كتابات العهد القديم المتأخرة (Die Spätschriften des Alten Testaments)، وقسمها الى ثلاثة أقسام وملحق: الكتب التاريخية (Geschichtliche Bücher) والكتب الشعرية (Bücher in dichterischer Form)، والكتب النبوية (Prophetische Bücher). وتتضمن التاريخية اسفار: طوبيا ويهوديت واستير النسخة اليونانية (griechische Fassung)، والمنكابيين الاول والمكابيين الثاني. فيما تضمنت الشعرية سفري: الحكمة (Weisheit) ويسوع سيراخ (Jesus Sirach). وتضمنت النبوية: كتاب باروخ (Das Buch Baruch)، ورسالة ارميا (Der Brief Jeremias)، والاضافات الى كتاب دانيال (Zusatze zum Buch Daniel ). ثم وضع ملحق: صلاى منسى (Anhang: Das Gebet Manasses). ثم بعد ذلك وضع فصل العهد الجديد (Das Neue Testament).

[11] طبعة المانية كاملة (Vollstandige deutsche Ausgabe)، وهي طبعة كاثوليكية تحتوي على 47 سفر.

[12] موقع (بيت الله) ، مقال بعنوان: (ترجمات الكتاب المقدس) ، شبكة الانترنيت العالمية ، من خلال الرابط:

http://www.baytallah.com/insp/insp6.html

[13] تتألف هذه الترجمة الفرنسية من التالي:

* العهد القديم Ancien Testament: ويتكون من: الاقسام التالية:

ـ كتب التوراة الخمسة Livres de la loi

ـ كتب نبوية Livres prophétiques

ـ كتابات أخرى Autres Écrits

ـ الكتب القانونية الثانية Livres Deutérocanoniques: وتحتوي على الاسفار التالية: استير (اليوناني forme grecque) ، يهوديت (Judith) ، طوبيا (Tobit) ، المكابيين الاول (Premier livre des Maccabées) ، المكابيين الثاني (Deuxléme livre des Maccabées) ، حكمة (Sagesse ) ، سيراخ (Siracide) ، باروك (Baruc) ، رسالة ارميا (Lettre de Jérémie) ، دانيال التكملات اليونانية (Daniel (Supplements grecs)).

* العهد الجديد Nouveau Testament

[14] تضمنت قسماً لكتب الابوكريفا وهي: طوبيا (Tobi) ، يهوديت (Giuditta) ، المكابيين الاول (1 Maccabei) ، المكابيين الثاني (2 Maccabei) ، الحكمة (Sapienza) ، سيراخ (Siracide) ، باروخ (Baruc). بحسب الموقع الالكتروني: bibleGateway.com

[15] يقال انه كان عبداً بولنديا في بلاط السلطان وأن السفير الهولندي هو الذي أقنعه بعمل الترجمة. و ظلت هذه الترجمة غير مستخدمة في جامعة ليدن Leyden.

انظر: الموقع الالكتروني The Translation Trust، عبر الرابط: http://www.translation-trust.org/history-of-turkish-bible

[16] الموقع الالكتروني الانجليزي ويكيبيديا الموسوعة الحرة، تحت عنوان (Bible translations into Turkish)، عبر الرابط: https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Turkish

[17] الموقع الالكتروني (Kitab-ı Mukaddes Şirketi)، عبر الرابط:

https://www.kitabimukaddes.com/about-us

[18] الموقع الالكتروني The Translation Trust، عبر الرابط: http://www.translation-trust.org/history-of-turkish-bible .

[19] الموقع الالكتروني The Translation Trust، عبر الرابط: http://www.translation-trust.org/history-of-turkish-bible

[20] الموقع الالكتروني The Translation Trust، عبر الرابط: http://www.translation-trust.org/history-of-turkish-bible

[21] المصدر السابق.

[22] الموقع الالكتروني The Translation Trust، عبر الرابط: http://www.translation-trust.org/history-of-turkish-bible

[23] الموقع الالكتروني الانجليزي ويكيبيديا الموسوعة الحرة، تحت عنوان (Bible translations into Turkish)، عبر الرابط: https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Turkish

[24] الموقع الالكتروني The Translation Trust، عبر الرابط: http://www.translation-trust.org/history-of-turkish-bible

[25] بالتركية: İNCİL: İncil'in Çağdaş Türkçe Çevirisi.

[26] بالتركية: KUTSAL KİTAP Yeni Çeviri / Eski ve Yeni Antlaşma (Tevrat, Zebur, İncil).

[27] بالتركية: Halk Dilinde İncil: Sadeleştirilmiş İncil Tercümesi.

[28] بالتركية: Yeni Yaşam Yayınları.

[29] الموقع الالكتروني الانجليزي ويكيبيديا الموسوعة الحرة، تحت عنوان (Bible translations into Turkish)، عبر الرابط: https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Turkish

[30] بالنركية: Kutsal Kitap Yeni Dünya Çevirisi.

[31] الموقع الالكتروني الانجليزي ويكيبيديا الموسوعة الحرة، تحت عنوان (Bible translations into Turkish)، عبر الرابط: https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Turkish

[32] الموقع الالكتروني The Translation Trust، عبر الرابط: http://www.translation-trust.org/history-of-turkish-bible

[33] الموقع الالكتروني The Translation Trust، عبر الرابط:

http://www.translation-trust.org/2014-06-28-02-19-42/turkish-cyrillic-nt

[34] الموقع الالكتروني The Translation Trust، عبر الرابط:

http://www.translation-trust.org/2014-06-28-02-19-42/turkish-cyrillic-nt

[35] الارشمندريت: تعني رأس دير كبير أو مجموعة أديرة، في الكنيسة الأرثوذكسية.

[36] تقع مدينة تارنوفو شمال وسط بلغاريا وهي المركز الإداري لمقاطعة فيليكو تارنوفو. وكانت عاصمة الامبراطورية البلغارية الثانية.

[37] المعلومات السابقة التي ذكرناها عن الترجمات البلغارية للكتاب المقدس نقلناها عن الموقع الالكتروني الانجليزي ويكيبيديا الموسوعة الحرّة، تحت عنوان (Bible translations into Bulgarian)، عبر الرابط:

https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Bulgarian

[38] يحتوي العهد القديم فيها على 39 سفراً العبرانية فقط، بحسب الموقع الالكتروني: BibleGateway.com.

[39] يحتوي العهد القديم فيها على 39 سفراً العبرانية فقط، بحسب الموقع الالكتروني: BibleGateway.com.

[40] يحتوي العهد القديم فيها على 39 سفراً العبرانية فقط، بحسب الموقع الالكتروني: BibleGateway.com.

[41] تحتوي هذه الترجمة بالاضافة الى الـ 39 سفراً، على الاسفار التالية التي اطلقت عليها اسم ابوكريفا: طوبيا (Товит) ، يهوديت (Юдит) ، المكابيين الاول (Първо Макавеи) ، المكابيين الثاني (Второ Макавеи) ، حكمة سليمان (Премъдрост на Соломон) ، سيراخ (Сирах) ، باروخ (Варух) ، استير "في السبعينية" (Естир "според Септуагинта") ، رسالة ارميا (Послание на Йеремия) ، اغنية الشباب الثلاثة (Песента на тримата младежи) ، سوزانا (Сусана) ، بل والتنين (Вил и змеят) ، عزرا الثاني (Втора Ездра) ، صلاة منسى (Манасия) ، مزمور 151 (Псалом 151) ، المكابيين الثالث (Трето Макавеи) ، عزرا الثالث (Трета Ездра). بحسب الموقع الالكتروني: BibleGateway.com.

[42] يحتوي العهد القديم فيها على (50) سفراً، وهي الـ 39 سفراً العبرانية، والاسفار اليونانية التالية: طوبيا (Товит) ، يهوديت (Иудит) ، المكابيين الاول (Първа Макавейска) ، المكابيين الثاني (Втора Макавейска) ، حكمة سليمان (Премъдрост Соломонова) ، سيراخ (Сирах) باروخ (Варух) ، رسالة ارميا (Послание на Иеремия) ، عزرا الثاني (Втора Ездра) ، المكابيين الثالث (Трета Макавейска) ، عزرا الثالث (Трета Ездра). بحسب الموقع الالكتروني: BibleGateway.com.

[43] يحتوي العهد القديم فيها على 39 سفراً العبرانية فقط، بحسب الموقع الالكتروني: BibleGateway.com.

[44] قاموس الكتاب المقدس / دائرة المعارف الكتابية المسيحية، تحت عنوان (الكتاب المقدس)، موقع الانبا تكلا هيمانوت القبطي الآرثوذكسي، عبر الرابط: https://bit.ly/3rLBbtu

[45] قاموس الكتاب المقدس / دائرة المعارف الكتابية المسيحية، تحت عنوان (الكتاب المقدس)، موقع الانبا تكلا هيمانوت القبطي الآرثوذكسي، عبر الرابط: https://bit.ly/3rLBbtu

[46] يحتوي العهد القديم فيها على 39 سفراً العبرانية فقط، بحسب الموقع الالكتروني: BibleGateway.com.

[47] يحتوي العهد القديم فيها على 39 سفراً العبرانية فقط، بحسب الموقع الالكتروني: BibleGateway.com.

[48] يحتوي العهد القديم فيها على 39 سفراً العبرانية فقط، بحسب الموقع الالكتروني: BibleGateway.com.

[49] يحتوي العهد القديم فيها على 39 سفراً العبرانية فقط، بحسب الموقع الالكتروني: BibleGateway.com.

[50] يحتوي العهد القديم فيها على 39 سفراً العبرانية فقط، بحسب الموقع الالكتروني: BibleGateway.com.

[51] يحتوي العهد القديم فيها على 39 سفراً العبرانية فقط، بحسب الموقع الالكتروني: BibleGateway.com.

[52] بين يدي هذه النسخة الآرثوذكسية الشرقية من الكتاب المقدس باللغة الروسية (Библия)، يتألف العهد القديم فيه من (50) سفراً، وهي الـ 39 سفراً العبرانية بالاضافة الى اسفار: عزرا الثاني (Вторая книга Ездры) ، طوبيا (Книга Товита) ، يهوديت (Книга Иудифи ) ، حكمة سليمان (Книга Премудрости Соломона) ، حكمة يسوع بن سيراخ (Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова) ، رسالة ارميا (Послание Иеремии) ، باروخ (Книга пророка Варуха) ، المكابيين الاول (Первая книга Маккавейская) ، المكابيين الثاني (Вторая книга Маккавейская ) ، المكابيين الثالث (Третья книга Маккавейская ) ، عزرا الثالث (Третья книга Ездры).

اي ان العهد القديم عند الآرثوذكس الشرقيين يزيد بثلاثة اسفار على مثيله عند الكاثوليك (لأن الكاثوليك يجمعون رسالة ارميا وباروخ في سفر واحد)، فيكون عند الكاثوليك 46 سفراً، بينما هو عند البروتستانت 39 سفراً!!

[53] هذه العبارة بالالمانية معناها: طباعة جمعية برج المراقبة ، سيلترز Selters / تاونوس Taunus.

[54] هذه الطبعة النرويجية من الكتاب المقدس-العالم الجديد، من إصدار طائفة شهود يهوه المسيحية.

  

نبيل محمد حسن الكرخي
 (للدخول لصفحة الكاتب إضغط هنا)

    طباعة   ||   أخبر صديقك عن الموضوع   ||   إضافة تعليق   ||   التاريخ : 2021/11/21



كتابة تعليق لموضوع : تعريف بترجمات الكتاب المقدس المخطوطة والمطبوعة – (6)
الإسم * :
بريدك الالكتروني :
نص التعليق * :
 



حمل تطبيق (كتابات في الميزان) من Google Play



اعلان هام من قبل موقع كتابات في الميزان

البحث :



أحدث التعليقات كتابة :



  علّق فيصل ناجي عبد الامير ، على هكذا قتلوا الشهيد الصدر - للكاتب جعفر الحسيني : نعم مدير السجن المشار اليه وهو المجرم ( ثامر عبد الحسن عبد الصاحب العامري ) وهو من اهالي الناصرية " الرفاعي " كان مديرا للامن في السجن المشار اليه ، متزوج من زوجتان ، كان يسكن مدينة الضباط " زيونة مع اخيه الضابط البحري كامل .. وبعد اعدام الشهيد محمد باقر تم اهداء له قطعة ارض في منطقة العامرية مساحتها 600 م في حي الفرات واكمل بناء البيت على نفقة الدولة انذاك ثم انتقل الى نفس المنطقة ( حي الاطباء ) ب دار اكبر واوسع لانه اصبح مديرا للامن امن الطائرات فكوفيء لهذا التعيين وبما ان اغلبية تلك المنطقة انذاك هم ممن يدينون للواء للطاغية صدام واكثرهم ضباط مخابرات وامن الخ . وعند انتفاضة 1991 شعبان اصبح مدير امن الكوت وكاد ان يقتل بعد ان هرب متخفيا بعباءة نساء ، ولما علم الطاغية صدام احاله الى التقاعد وبدأ ينشر ويكتب عن العشار والانساب واصبحت لديه مجموعة تسمى مجموعة العشار العراقية ، اضافة الى انه كان يقدم برامج تلفزيونية كل يوم جمعة تسمى " اصوات لاتنسى " ويقدم منها مجموعة من الغناء الريفي والحفلات الغنائية ، ثم تزوج على زوجته الاولى دون علمها رغم انها كانت معلمة وبنت عمه وسكن مع زوجته الثانية ( ام عمر ) في دار اخرى في منطقة الدورة وبقي فيها حتى هذه اللحظة ويتردد الى مكتبات المتنبي كل يوم جمعة ........ هذه نبذه مختصرة عن المجرم ثامر العامري ضابط الامن الذي كان واحدا ممن جلبوا الشهيد وحقق معه

 
علّق فاطمة رزاق ، على تأثير القضية المهدوية على النفس  - للكاتب الشيخ احمد الساعدي : احسنتم شيخنا الفاضل بارك الله فيكم على هذا الموضوع المهم موفقين لنصرة مولانا صاحب العصر والزمان عجل الله فرجه الشريف من خلال كتاباتكم وحثكم على تقرب الناس من مولانا صاحب العصر والزمان عجل الله فرجه الشريف

 
علّق زينة محمد الجانودي ، على القيمة الجوهريّة ( العطاء)  - للكاتب زينة محمد الجانودي : Akran Ahmed صحيح ماتفضلت به أحيانا نعطي من لا يقدرنا ولا يستحق ولكن هؤلاء يجب ان لا نجعلهم يأثرون بنا سلبيا تجاه قيمة العطاء فلنا الأجر عند الله وهؤلاء الرد عليهم يكون بتجاهلهم والابتعاد عنهم ولا نحقد ولا نسيء من أجل أنفسنا تحياتي لكم

 
علّق محسن ، على شَرَفُ الإسلام.. الشِّيعَة !! - للكاتب شعيب العاملي : سلام عليكم ورحمة الله وبركاته. ملاحظات: لا يوجد فيها تعريف للشيعة. لا يوجد فيها توضيح للسلوك المطلوب تجاه مفردات او مؤسسات المجتمعات. لا يوجد فيها تقييم للمجتمعات الحالية في بلاد المسلمين وخارجها من حيث قربها او بعدها من جوهر التشيع.

 
علّق Akram Ahmed ، على القيمة الجوهريّة ( العطاء)  - للكاتب زينة محمد الجانودي : الحمد لله رب العالمين على نعمته التي لا تعد و لا تحصى و صلى اللّه على اشرف الخلق و خاتم النبيين و المرسلين الذي أرسله الله رحمة للعالمين و الذي يقول عن نفسه أدبني ربي فأحسن تأديبي ابي القاسم محمد و على آله الكرام الطيبين الطاهرين، اللهم صل وسلم على سيدنا محمد وعلى آله. شكرا جزيلا للأخت الفاضلة على هذا البحث المصغر أو المقال أو المنشور القيم و الذي يلفت انتباهنا نحن كبشر أو مجتمع مسلم على فائدة العطاء لإستمرار ديمومة حياة الناس بسعادة و إكتفاء و عز فالعطاء كما أشارت الأخت الكريمة على أنه معنى جميل من معاني السمو بالنفس، فهو له تأثير على الفرد و على المجتمع لكن لا اتفق مع الاخت الباحثة في نقطة و هي أن المانح لا يستفيد من فضيلة منح الآخرين في كل الحالات و مع كل الناس و هنا لا بد من تنبيه الناس و بالأخص المانح أن قسما من الناس إن عاملتهم بإحترام احتقروك و إن إحتقرتهم احترموك، فكذلك يوجد من الناس من هو لئيم و لا يجازي الإحسان بالإحسان. اللئيم لا يستحي و اللئيم إذا قدر أفحش و إذا وعد أخلف و اللئيم إذا أعطى حقد و إذا أعطي جحد و اللئيم يجفو إذا استعطف و يلين إذا عنف و اللئيم لا يرجى خيره و لا يسلم من شره و لا يؤمن من غوائله و اللؤم مضاد لسائر الفضائل و جامع لجميع الرذائل و السوآت و الدنايا و سنة اللئام الجحود و ظفر اللئام تجبر و طغيان و ظل اللئام نكد و بيء و عادة اللئام الجحود و كلما ارتفعت رتبة اللئيم نقص الناس عنده و الكريم ضد ذلك و منع الكريم احسن من إعطاء اللئيم و لا ينتصف الكريم من اللئيم. يقول الشاعر: إذا أكرمت الكريم ملكته و إذا أكرمت اللئيم تمردا. عليك بحرمان اللئيم لعله إذا ضاق طعم المنع يسخو و يكرم. القرآن الكريم له ظاهر و باطن، فكما نحن كبشر مكلفون من قبل الله المتعال أن نحكم على الظواهر فلا ضير أن نعرف كذلك خفايا الإنسان و هذا ما نسميه التحقق من الأمور و هنالك من الناس من يعجز عن التعبير عن الحال و يعجز عن نقل الصورة كما هي فكل له مقامه الفكري و المعرفي و إلى آخره و العشرة تكشف لك القريب و الغريب و الأيام مقياس للناس، المواقف تبين لك الأصيل و المخلص و الكذاب، الأيام كفيلة فهي تفضح اللئيم و تعزز الكريم. هنالك من الناس عندما يحتاجك يقترب كثيراً، تنتهي حاجته يبتعد كثيراً، فهذا هو طبع اللئيم. التواضع و الطيبة و الكرم لا ينفع مع كل الناس فكل يعمل بأصله و الناس شتى و ردود فعل الناس متباينة و الناس عادة تتأثر بتصرفات الآخرين فعلينا أن نتعامل مع الناس و المواقف بتعقل و تفكر و تدبر. مثلما يستغل الإنسان عافيته قبل سقمه و شبابه قبل هرمه، عليه أن يستغل ماله في ما ينفق و في من يكرم فلا عيب أن يطلب الإنسان أو العبد ثوابا من الله على قول أو عمل طيب، فكذلك لا عيب أن ينشد الإنسان الرد بالمثل من جراء قول أو عمل طيب قام به مع الناس فجزاء الإحسان إلا الإحسان لأن احوال الدنيا متقلبة و غير ثابتة بالإنسان و الحال يتغير من حال الى حال فعلى الإنسان أن يحسن التدبير بالتفكر و التعقل و الإنفتاح و الحكمة و أن نعرف الناس من هم أصولهم ثابتة و نذهب إليهم إن احتجنا إلى شيء. يقول يقول امير المؤمنين علي بن ابي طالب صلوات الله وسلامه عليه في وصيته على السبط الأكبر الامام الحسن المجتبى عليه السلام يا بني إذا نزل بك كلب الزمان و قحط الدهر فعليك بذوي الأصول الثابتة، و الفروع النابتة من أهل الرحمة و الإيثار و الشفقة، فإنهم أقضى للحاجات، و أمضى لدفع الملمات. و إياك و طلب الفضل، و اكتساب الطياسيج و القراريط. فالدنيا متغيرة أو متقلبة من حال الى حال، فليحرص الإنسان و يؤمن على نفسه بالحكمة لكي لا يصل إلى مرحلة يكتشف فيها أنه غير فاهم الحياة بأدنى الأمور و لكي لا يصل إلى مرحلة لا يلوم فيها إلا نفسه و أن يؤمن قوته و عيشه و هذا من التعقل لكي لا تكون نتيجة أو عواقب تصرفاتنا بنتائج سلبية فلربما في أعناقنا أسر و أهالي و ليس علينا تحمل مسؤوليات انفسنا فحسب فالمال الذي بحوزتك الآن، لربما لا يكون بحوزتك غدا. العقل افضل النعم من الله سبحانه علينا، فعلينا أن نحسن التصرف حسب وسعنا و أن نتزود علما و التحقق دائما من الأمور فلا نفسر من تلقاء أنفسنا أو على هوانا فعلينا أن نفهم المقاصد و أن لا تغتر بعلمنا و أن لا نتعصب لرأينا فهذه من جواهر الإنسانية و بهذه المعاني نسمو في حياتنا مبتعدين عن الإفراط و التفريط و وضع المرء ا و الشيء مكانه الصحيح الذي يستحقه و علينا العمل على حسن صيتنا و أن تكون لنا بصمة في الحياة، دور نقوم به حالنا حال الناس. قال الإمام علي عليه السلام: احذر اللئيم إذا أكرمته و الرذيل إذا قدمته و السفيل إذا رفعته.

 
علّق عماد العراقي ، على السجود على التراب . - للكاتب إيزابيل بنيامين ماما اشوري : بوركت الحروف وصاحبتها وادام الله يراعك الفذ ووفقك لنيل المراد والوصول الى مراتب الشرف التي تليق بالمخلصين السائرين بكل جد وتحدي نحو مصافي الشرف والفضيله. حماك الله سيدة ايزابيل من شر الاشرار وكيد الفجار واطال الله في عمرك وحقق مرادك .

 
علّق نور البصري ، على هل حقًا الإمامة ليست أصلًا من أصول الدين..؟ - للكاتب عبد الرحمن الفراتي : فعلا هذه الايام بدت تطفو على الساحة بعض الافكار والتي منها ان ابامامة ليست من اصول الدين ولا يوجد امام غائب ولا شيء اسمه عصمة ومعصومين ووو الخ من الافكار المنحرفة التي جاء بها هؤلاء نتمنى على الكاتب المفضال ان يتناول هذه البدع والظلالات من خلال الرسائل القادمة شكرا للكاتب ولادارة كتابات

 
علّق احمد محمد ، على أسر وعوائل وبيوتات الكاظمية جزء اول - للكاتب احمد خضير كاظم : احسنت استاذ معلومة جدي المرحوم الشيخ حمود محمد الكناني خادم الامامين يطلقون عليه اسم المؤمن وفي وقتها كان ساكن في الصنايع الي هوة حاليا ركن الصنايع مجمع للادوات الاحتياطية للسيارة تابع لبيت كوزة كنانة بالتوفيق ان شاء الله تحياتي

 
علّق ميثم الموسوي ، على القول العاطر في الرد على الشيخ المهاجر : مما يؤسف له حقا ان نجد البعض يكتب كلاما او يتحدث عن امر وهو غير متثبت من حقبقته فعلى المرء ان اراد نقدا موضوعيا ان يقرا اولا ماكتبه ذلك الشخص خصوصا اذا كان عالما فقيها كالسيد الخوئي رضوان الله تعالى عليه وان يمعن النظر بما اراد من مقاله ويفهم مراده وان يساله ان كان على قيد الحياة وان يسال عما ارد من العلماء الاخرين الذين حضروا دروسه وعرفوا مراده ان كان في ذمة الله سبحانه اما ان ياتي ويتحدث عن شخص ويتهمه ويحور كلامه كما فعل الشيخ المهاجر مع كلام السيد الخوئي فهذا الامر ناتج اما انه تعمد ذلك او انه سمع من الاخرين او انه لم يفهم مراد السيد الخوئي وهو في هذا امر لايصح وفيه اثم عظيم وتسقيط لتلك الشخصية العظيمة امام الناس علما بان حديث المهاجر ادى الى شتم وسب السيد الخوئي من بعض الجهلة او المنافقين الذين يتصيدون في الماء العكر او اصحاب الاجندات الخبيثة والرؤى المنحرفة فنستجير بالله من هولاء ونسال الله حسن العاقبة

 
علّق روان احمد ، على فريق اطباء بلا أجور التابع لمستشفى الكفيل يقدم خدماته المجانية لمنطقة نائية في كربلاء : السلام عليكم اني من محافظة بابل واعرف شخص حالتهم المادة كلش متدنيه وعنده بصدرة مثل الكتلة وبدت تكبر او تبين وشديدة الالم حتى تمنع النووم والولد طالب سادس وخطية حالتهم شلون تگدرون تساعدونه بعلاجها او فحصها علماً هو راح لطبيب بس غير مختص بالصدرية وانطا فقط مهدأت بس مدا يگدر يشتريهن بس الحالة المادية ياريت تساعدونه ..

 
علّق حسين العراقي ، على شخصية تسير مع الزمن ! من هو إيليا الذي يتمنى الأنبياء ان يحلوا سير حذائه ؟ - للكاتب إيزابيل بنيامين ماما اشوري : كنت شابا يافعة تاثرت بالمناهج المدرسيةايام البعث...كنت اعترض ٦فى كثير من افكا. والدي عن الامام علي عليه السلام. كان ابي شيعيا بكتاشيا . من جملة اعتراضي على افكاره.. ان سيد الخلق وهو في طريقه لمقابلةرب السماوات والارض.وجد عليا عليه السلام اهدى له خاتمه. عندما تتلبد السماء بالغيوم ثم تتحرك وكان احدا يسوقها...فان عليا هو سائق الغيوم وامور اخرى كثيرة كنت اعدها من المغالات.. واليوم بعد انت منحنا الله افاق البحث والتقصي.. امنت بكل اورده المرحوم والدي.بشان سيد الاوصياء.

 
علّق كمال لعرابي ، على روافد وجدانية في قراءة انطباعية (مرايا الرؤى بين ثنايا همّ مٌمتشق) - للكاتب احمد ختاوي : بارك الله فيك وفي عطاك استاذنا الأديب أحمد ختاوي.. ومزيدا من التألق والرقي لحرفك الرائع، المنصف لكل الاجناس الأدبية.

 
علّق ابو سجاد الاسدي بغداد ، على العشائر الشيعية في ناحية "السعدية" بمحافظة ديالى العراقية تتصدى لهجوم تنظيم "داعش" الإرهابي : نرحب بكل عشيره الزنكي في ديالى ونتشرف بكم في مضايف الشيخ محمد لطيف الخيون والشيخ العام ليث ابو مؤمل في مدينه الصدر

 
علّق سديم ، على تحليل ونصيحة ( خسارة الفتح في الانتخابات)  - للكاتب اكسير الحكمة : قائمة الفتح صعد ب 2018 بأسم الحشد ومحاربة داعش وكانوا دائما يتهمون خميس الخنجر بأنه داعشي ويدعم الارهاب وبس وصلوا للبرلمان تحالفوا وياه .. وهذا يثبت انهم ناس لأجل السلطة والمناصب ممكن يتنازلون عن مبادئهم وثوابتهم او انهم من البداية كانوا يخدعونا، وهذا الي خلاني ما انتخبهم اضافة لدعوة المرجعية بعدم انتخاب المجرب.

 
علّق لطيف عبد سالم ، على حكايات النصوص الشعرية في كتاب ( من جنى الذائقة ) للكاتب لطيف عبد سالم - للكاتب جمعة عبد الله : السلام عليكم ورحمة الله وبركاته شكري وامتناني إلى الناقد المبدع الأديب الأستاذ جمعة عبد الله على هذه القراءة الجميلة الواعية، وإلى الزملاء الأفاضل إدارة موقع كتابات في الميزان الأغر المسدد بعونه تعالى.. تحياتي واحترامي لطيف عبد سالم .

الكتّاب :

صفحة الكاتب : فؤاد الشويلي
صفحة الكاتب :
  فؤاد الشويلي


للإطلاع على كافة الكتّاب إضغط هنا

الملفات :

مقالات مهمة :



 إنسانية الإمام السيستاني

 بعد إحراجهم بكشف عصيانها وخيانتهم للشعب: المرجعية الدينية العليا تـُحرج الحكومة بمخالفة كلام المعصومين.. والعاصفة تقترب!!!

 كلام موجه الى العقلاء من ابناء شعبي ( 1 )

 حقيقة الادعياء .. متمرجعون وسفراء

 قراءة في خطبة المرجعية : هل اقترب أَجلُ الحكومةِ الحالية؟!

 خطر البترية على بعض اتباع المرجعية قراءة في تاثيرات الادعياء على اتباع العلماء

 إلى دعاة المرجعية العربية العراقية ..مع كل الاحترام

 مهزلة بيان الصرخي حول سوريا

 قراءة في خطبة الجمعة ( 4 / رمضان/ 1437هـ الموافق 10/6/2016 )

 المؤسسة الدينية بين الواقع والافتراء : سلسلة مقالات للشيخ محمد مهدي الاصفي ردا على حسن الكشميري وكتابيه (جولة في دهاليز مظلمة) و(محنة الهروب من الواقع)

 الى الحميداوي ( لانتوقع منكم غير الفتنة )

 السيستاني .. رسالة مهدوية عاجلة

 من عطاء المرجعية العليا

 قراءة في فتوى الدفاع المقدس وتحصين فكر الأمة

 فتوى السيد السيستاني بالجهاد الكفائي وصداها في الصحافة العالمية

 ما هو رأي أستاذ فقهاء النجف وقم المشرّفتَين السيد الخوئي بمن غصب الخلافة ؟

 مواقف شديدة الحساسية/٢ "بانوراما" الحشد..

أحدث مقالات الكتّاب :





 لنشر مقالاتكم يمكنكم مراسلتنا على [email protected]

تم تأسيس الموقع بتاريخ 1/4/2010 © محمد البغدادي 

 لا تتحمل الإدارة مسؤولية ما ينشر في الموقع من الناحيتين القانونية والأخلاقية.

  Designed , Hosted & Programmed By : King 4 Host . Net