صفحة الكاتب : مثنى مكي محمد

الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة
مثنى مكي محمد

المقالات لا تُعبر عن وجهة نظر الموقع، وإنما تعبر عن رأي الكاتب.
الكلمات الدلالية: 
ترجمة قانونية، أخطاء شائعة، اللغة الهدف، لغة المصدر، الأسلوب، وثائق وشهادات التخرج، الاختلافات الحضارية.
 
مما لا شك فيه أن مجال الترجمة القانونية من المجالات التي تزداد الحاجة إليها كلما ازداد انفتاح المجتمع واحتكاكه بالمجتمعات الأجنبية بفعل عوامل مثل: السفر لأجل الهجرة والدراسة في الخارج ونشاط حركة التجارة و الاستثمار الأجنبي في البلد ووجود الشركات الأجنبية, وما قد يصاحب كل ذلك من معاملات قانونية أو قضائية. فكل ذلك من شأنه أن يوجد حاجة لخدمات المترجم القانوني بما يسهل مد جسور التواصل والتفاهم ما بين الأفراد والمؤسسات وبما يلبي الحاجة لترجمة الوثائق والمستندات المتعلقة بالتعاملات المذكورة.
 
 و من الضروري بمكان أن يلم المترجم القانوني ليس فقط بالمفردات القانونية المتداولة في نص لغة المصدر (source language text) ومكافئاتها في اللغة المترجم إليها (target language) ولكن عليه أيضا أن يلم بأسلوب التعبير القانوني السليم style)) المتداول في سياق معين في اللغة المترجم إليها. فما قد يجده المترجم مفهوما وواضحا من تعابير يستخدمها في اللغة المترجم إليها قد لا يعني بالضرورة كون ترجمته "طبيعية" (natural)عند القارئ الناطق بالإنكليزية, فالترجمة القانونية الجيدة هي تلك التي لا تكتفي بنقل المعنى المعبر عنه بدقة فحسب ولكنها أيضا تستخدم لغة ومفردات يألفها القارئ الانكليزي ويعدها طبيعية في ذلك السياق وبما يبتعد عن الترجمة الحرفية الجامدة (الترجمة كلمة بكلمة). وإلا فان المترجم سيقع في فخ الترجمة الحرفية وسينأى بترجمته عن الأسلوب والمصطلح المفهوم والمتعارف عليه عند قارئ الترجمة. وسنتناول في هذه المقالة كنموذج بعض الإشكاليات و الأخطاء الشائعة الواردة في ترجمة وثائق و شهادات التخرج الدراسية.
 
فأحيانا" ما تترجم عبارة (المعدل العام) والواردة في وثائق وشهادات التخرج بـ "General average"  بينما يوجد في الانكليزية مصطلح ينقل المعنى بدقة ووضوح أكثر للقارئ الانكليزي وهو "grade point average" ومختصره "GPA". 
كما أن الترجمة السليمة لمصطلح "التقدير" وهو ما يشير إلى مستوى انجاز الطالب خلال دراسته بـ "grade"  وليس "evaluation", أما الدرجة أو العلامة فهي "mark" . 
أما عند الإشارة لنتيجة الطالب النهائية بكلمة "ناجح" أو "راسب" فان المقابل الصحيح هو "pass" و "fail" على التوالي. وعند الإشارة إلى تعبير "الدور الأول" والمقصود به المحاولة الأولى في امتحان ما فالتعبير الصحيح هو "first sit" أما "الدور الثاني" وهو إعادة الامتحان في مادة أو موضوع رسب فيه الطالب فهو "resit"  وهو مصطلح مفهوم للقارئ الانكليزي أكثر من "second attempt" أو "second session". وغالبا ما تترجم عبارة "الدراسات العليا" بـhigher studies" " والأفضل أن تترجم بمقابل أكثر شيوعا ومفهوما بشكل أفضل للقارئ الانكليزي وهـو: ""graduate studies. ونرى أن الكتب والمخاطبات الرسمية يشار إلى مضمونها في العربية  بمصطلح "الموضوع" متبوعا" بعبارة مختصرة تصف فحوى الكتاب او الخطاب الرسمي والذي غالبا ما يترجم إلى الانكليزية بـ "subject", أما المقابل الانكليزي الصحيح فهو استخدام الاختصار "Re." وهو الصيغة المختصرة لعبارة "with reference to". 
أما عندما ترد كلمة "المادة" بوثيقة تخرج عربية للإشارة إلى عنوان درس أو كورس دراسي فتترجم هنا بكلمة "subject" أما الوثيقة الدراسية التي تظهر الدرجات التي حصل عليها الطالب خلال مراحل دراسته فهي "transcript" من غير الحاجة لإضافة كلمة"graduation" بعدها وذلك لوضوح دلالة المفردة عند القارئ الانكليزي. وتترجم عبارة "نؤيد لكم" بـ "this is to certify" حيث أن كلمة  "this" تشير إلى الكتاب الرسمي نفسه. 
 
وعلى المترجم أن يحذر مما يسمى بـ "الأصدقاء المزيفين" "faux amie"؛ فكلمة "منح" بعبارة "منح هذه الشهادة" مكافئها الصحيح هو "awarded" وليس granted"" كما نقرأ في بعض الترجمات, فقاموس اوكسفورد يشرح معنى الفعل "grant" بأنه إعطاء امتياز أو هبة أو أفضلية معينة لشخص. أما كلمة "award" فتشير إلى منح شي كجائزة لشخص على اثر انجاز قام به أو حققه ومما لا شك فيه أن الحصول على الدرجة أو الشهادة العلمية لطالب متخرج إنما هو حق وليس فضلا ولا إحسانا!  ومثل هذه الاختلافات الدقيقة في معاني كلمات قد يظن المترجم أنها مترادفة تتجلى له عندما يبحث في القواميس أحادية اللغة. 
 
و من الإشكالات الشائعة عند كتابة تأريخ منح شهادة أو حتى عند ذكر تواريخ بدء أو نفاذ العقود والاتفاقيات هو استخدام الشكل المحلي لكتابة التاريخ من دون مراعاة للاختلافات الثقافية "cultural differences" لقراء الترجمة. فالقارئ ذو الثقافة البريطانية يفهم التاريخ بشكل مختلف عن القارئ الأمريكي. فالصيغة العربية المعتادة والمتمثلة بالمثال الآتي: 5\7\2012 والمستخدمة في الوثائق والمستمسكات القانونية العراقية تتبع الأسلوب البريطاني في التعبير, حيث يشير الرقم (5) إلى اليوم بينما يشير الرقم (7) إلى الشهر, والإشكال يحصل عندما يقرأ قارئ أمريكي هذا التاريخ ويفهم, بحكم تأثره بثقافته المحلية, أن (5) تشير إلى الشهر الخامس من التقويم الميلادي, و (7) تشير إلى اليوم وسوء فهم كهذا قد تترتب عليه عواقب وخيمة عندما يتعلق الأمر بتأريخ تفعيل أو نفاذ عقد ما. والحل الأسلم يكون بترجمة التاريخ المذكور بالطريقة التالية:5th July, 2012)  ) مما يجعل الترجمة مفهومة ودقيقة المعنى للقراء على الرغم من اختلافاتهم الثقافية. وهذا ينطبق أيضا على ترجمة مصطلح "مدرسة إعدادية", إذ أن ترجمته بـ "preparatory school" قد تربك قارئ الترجمة؛ ففي الولايات المتحدة يشير المصطلح الانكليزي المذكور إلى مدرسة أهلية  تؤهل الطالب للدخول إلى الكلية, أما في المملكة المتحدة فالمصطلح يشير إلى مدرسة أهلية ابتدائية ومتوسطة للأعمار من 7 إلى 13. وتجنبا" للإشكال بإمكان المترجم استخدام مصطلح "high school". 
 
 فمتى ما وجد المترجم في اللغة المترجم إليها تعبير أو مصطلح ينقل المعنى الوارد في النص الأصلي بدقة فعليه أن يستخدمه بدلا من اللجوء إلى الاجتهاد الشخصي أو الترجمة الحرفية التي قد تشكل على قارئ الترجمة ويضيع بها المعنى. ومفتاح هذا الأمر هو أن يجري المترجم بحثا" دقيقا عن معنى المصطلح، وأن يقرأ ويطلع على نصوص مشابهه مكتوبة من قبل الناطقين الأصليين للغة المترجم إليها، وان يثري المترجم معرفته بقراءة الكتب التدريبية بمجال الترجمة القانونية وان يستشير المختصين بالمجال من ذوي الخبرة. 
 
مثنى مكي محمد
www.facebook.com\muthannamakki 
muthannamakki@yahoo.com 
 
المصادر:
1. Hornby, A. S, Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English. Oxford University Press: Oxford. 2010.
2. Larson, L. Mildred, Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. University Press of America: Maryland. 1998.
3. Muthanna Makki Muhammed and Shaker Hassan Radhi, A Manual for Legal Translation: A Practical Guide for Translators and Students of Translation. (A book manuscript in progress).
 
 
 
 تدريسي في جامعة كربلاء 
 كلية التربية للاختصاصات الإنسانية
 قسم اللغة الانكليزية
www.facebook.com\muthannamakki
muthannamakki@yahoo.com 
 

قناتنا على التلغرام : https://t.me/kitabat


مثنى مكي محمد
 (للدخول لصفحة الكاتب إضغط هنا)

    طباعة   ||   أخبر صديقك عن الموضوع   ||   إضافة تعليق   ||   التاريخ : 2012/08/22



كتابة تعليق لموضوع : الترجمة القانونية: إشكاليات و أخطاء شائعة
الإسم * :
بريدك الالكتروني :
نص التعليق * :
 

أحدث التعليقات إضافة (عدد : 1)


• (1) - كتب : نجوان ، في 2012/12/27 .

ممتاز هذا المقال وانا اختصاصي انكليزي ولاحظت ه




حمل تطبيق (كتابات في الميزان) من Google Play



اعلان هام من قبل موقع كتابات في الميزان

البحث :





الكتّاب :

الملفات :

مقالات مهمة :



 إنسانية الإمام السيستاني

 بعد إحراجهم بكشف عصيانها وخيانتهم للشعب: المرجعية الدينية العليا تـُحرج الحكومة بمخالفة كلام المعصومين.. والعاصفة تقترب!!!

 كلام موجه الى العقلاء من ابناء شعبي ( 1 )

 حقيقة الادعياء .. متمرجعون وسفراء

 قراءة في خطبة المرجعية : هل اقترب أَجلُ الحكومةِ الحالية؟!

 خطر البترية على بعض اتباع المرجعية قراءة في تاثيرات الادعياء على اتباع العلماء

 إلى دعاة المرجعية العربية العراقية ..مع كل الاحترام

 مهزلة بيان الصرخي حول سوريا

 قراءة في خطبة الجمعة ( 4 / رمضان/ 1437هـ الموافق 10/6/2016 )

 المؤسسة الدينية بين الواقع والافتراء : سلسلة مقالات للشيخ محمد مهدي الاصفي ردا على حسن الكشميري وكتابيه (جولة في دهاليز مظلمة) و(محنة الهروب من الواقع)

 الى الحميداوي ( لانتوقع منكم غير الفتنة )

 السيستاني .. رسالة مهدوية عاجلة

 من عطاء المرجعية العليا

 قراءة في فتوى الدفاع المقدس وتحصين فكر الأمة

 فتوى السيد السيستاني بالجهاد الكفائي وصداها في الصحافة العالمية

 ما هو رأي أستاذ فقهاء النجف وقم المشرّفتَين السيد الخوئي بمن غصب الخلافة ؟

 مواقف شديدة الحساسية/٢ "بانوراما" الحشد..

أحدث مقالات الكتّاب :


مقالات متنوعة :





 لنشر مقالاتكم يمكنكم مراسلتنا على info@kitabat.info

تم تأسيس الموقع بتاريخ 1/4/2010 © محمد البغدادي 

 لا تتحمل الإدارة مسؤولية ما ينشر في الموقع من الناحيتين القانونية والأخلاقية.

  Designed , Hosted & Programmed By : King 4 Host . Net